Verborus

EN RU Dictionary

жестеть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'stiffen'

English Word: stiffen

Key Russian Translations:

  • жестеть /ʒɨˈstʲetʲ/ - [Verb, Informal, used for becoming physically rigid]
  • закалить /zəkɐˈlʲitʲ/ - [Verb, Formal, often in contexts of strengthening materials or abstract concepts]

Frequency: Medium (This verb and its translations are commonly encountered in everyday Russian, especially in descriptive or technical language, but not as frequent as basic verbs like "идти" (to go).)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level can grasp the basic conjugation and usage, but mastering nuances like aspect distinctions may require B2 or higher.)

Pronunciation (Russian):

жестеть: /ʒɨˈstʲetʲ/

Note on жестеть: The initial 'ж' sound is a voiced palatal fricative, similar to the 's' in English 'measure'. Pay attention to the soft 'тʲ' at the end, which adds a subtle palatalization.

закалить: /zəkɐˈlʲitʲ/

Note on закалить: The 'з' is a voiced alveolar fricative like 'z' in 'zebra', and the word has a stressed 'а' vowel, which should be pronounced with an open sound. Variations in regional accents may soften the 'лʲ'.

Audio: []

Meanings and Usage:

To become stiff or rigid (physical or metaphorical hardening)
Translation(s) & Context:
  • жестеть - Used in informal contexts for physical stiffening, such as muscles or materials, often in everyday conversation.
  • закалить - Applied in formal or technical settings, like tempering metal or developing resilience in character.
Usage Examples:
  • Мои мышцы жестеют после длительной пробежки.

    My muscles stiffen after a long run. (This example shows the verb in a physical, everyday context.)

  • В холодную погоду кожа на руках жестеет быстро.

    In cold weather, the skin on my hands stiffens quickly. (Illustrates use with environmental factors and body parts.)

  • Металл закаляют в печи, чтобы он не жестел со временем.

    Metal is tempered in a furnace so that it doesn't stiffen over time. (Demonstrates a technical application, combining translations.)

  • Его характер закалился после неудач, и он стал более жестким в решениях.

    His character stiffened after failures, and he became more rigid in his decisions. (Shows metaphorical use in personal development.)

  • Дерево жестеет под воздействием мороза, становясь хрупким.

    Wood stiffens under the influence of frost, becoming brittle. (Highlights interaction with natural elements and resulting properties.)

To cause something to become stiff (active form, e.g., making rigid)
Translation(s) & Context:
  • закалить - Preferred in contexts where an external action causes stiffening, such as in manufacturing or emotional hardening.
  • жестеть (in causative forms) - Less common, but can imply self-induced stiffening in informal speech.
Usage Examples:
  • Мастер закалил сталь, чтобы она не жестела от ударов.

    The master stiffened the steel so it wouldn't become rigid from impacts. (Example in a craftsmanship context.)

  • Холод закалил листья, делая их жесткими и ломкими.

    The cold stiffened the leaves, making them rigid and brittle. (Shows environmental causation.)

  • Она закаляет свою волю, чтобы не жестеть в критических ситуациях.

    She stiffens her will so as not to become rigid in critical situations. (Metaphorical, self-improvement context.)

Russian Forms/Inflections:

Both translations are verbs, primarily imperfective in aspect, which means they describe ongoing or repeated actions. Russian verbs follow patterns of conjugation based on person, number, tense, and aspect. "Жестеть" is an imperfective verb, while "закалить" can be perfective in some forms. Here is a breakdown:

Form Жестеть (Imperfective) Закалить (Perfective)
Infinitive жестеть закалить
Present Tense (I/You/He/We/etc.) я жестею, ты жестеешь, он жестеет, мы жестеем, вы жестеете, они жестеют N/A (Perfective verbs typically don't have present tense; use imperfective equivalents like "закалять")
Past Tense (Masc./Fem./Neut./Pl.) жестел, жестела, жестело, жестели закалил, закалила, закалило, закалили
Future Tense буду жестеть, будешь жестеть, etc. закалю, закалишь, etc.
Imperative жестей! (informal) закарь! (informal)

Note: These verbs are regular in most aspects but may vary by aspect (imperfective vs. perfective). "Жестеть" does not change irregularly, making it straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • упрочнить (uprochnit') - Similar to "закалить", but emphasizes strengthening; used in technical contexts.
    • ожесточиться (ozhestochit'sya) - Focuses on emotional hardening, with a nuance of becoming crueler.
  • Antonyms:
    • ослабить (oslabit') - To weaken or soften.
    • размягчить (razmyagchit') - To make flexible or less rigid.

Related Phrases:

  • жестеть от холода - Stiffen from the cold; used to describe physical reactions in winter weather.
  • закалить волю - To stiffen one's will; a phrase for building mental resilience, often in motivational contexts.
  • металл жестеет при охлаждении - Metal stiffens upon cooling; common in engineering or scientific discussions.

Usage Notes:

When translating "stiffen" to Russian, choose "жестеть" for informal, physical descriptions and "закалить" for formal or process-oriented contexts. Note that Russian verbs often require consideration of aspect: use imperfective forms like "жестеть" for ongoing actions and perfective like "закалить" for completed ones. Be mindful of grammatical gender and number in past tense conjugations, as Russian adjectives and verbs agree with their subjects. For English learners, "жестеть" is more versatile in daily speech, while "закалить" suits written or technical Russian.

Common Errors:

  • Mistake: Using "жестеть" in formal writing without considering aspect, e.g., saying "Я жестел вчера" instead of the correct past form "Я жестел вчера" (which is actually correct, but learners might forget agreement).
    Correct: Ensure proper conjugation, e.g., "Мои мышцы жестели вчера" for plural subjects. Explanation: Russian verbs in the past tense must agree in gender and number, unlike English, leading to confusion.
  • Mistake: Confusing "закалить" with "жестеть" in metaphorical contexts, e.g., using "закалить" for physical stiffening.
    Correct: Use "жестеть" for physical rigidity and reserve "закалить" for intentional strengthening. Explanation: Overlap can cause misuse, but context clarifies; always check the action's intent.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "закалить волю" often draw from historical contexts, such as the resilience required during harsh winters or wartime hardships. This reflects the broader Russian emphasis on endurance and fortitude, as seen in literature like Tolstoy's works, where characters "stiffen" their resolve against adversity.

Related Concepts:

  • жесткий (zhestkiy) - Stiff (as an adjective).
  • окаменеть (okamenet') - To turn to stone, implying extreme rigidity.
  • упругость (uprugost') - Elasticity, as a contrast to stiffness.