Verborus

EN RU Dictionary

Выкрутиться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'finagle'

English Word: finagle

Key Russian Translations:

  • Выкрутиться [vɨˈkru.tʲɪt͡sə] - [Informal, often used in everyday spoken language to describe clever maneuvering out of a difficult situation]
  • Изловчиться [ɪzˈlov.t͡ɕɪt͡sə] - [Informal, emphasizing ingenuity or trickery in achieving a goal]

Frequency: Medium - This verb is commonly used in casual conversations and literature but not as ubiquitous as basic daily verbs.

Difficulty: Intermediate (B1) - Involves understanding reflexive verbs and imperfective aspects; for 'Выкрутиться', it's B1, while 'Изловчиться' is also B1 due to similar structures.

Pronunciation (Russian):

Выкрутиться: [vɨˈkru.tʲɪt͡sə]

Изловчиться: [ɪzˈlov.t͡ɕɪt͡sə]

Note on Выкрутиться: The stress is on the second syllable; be mindful of the soft 'т' sound, which can be challenging for English speakers due to the palatalization.

Note on Изловчиться: Pronunciation varies slightly in fast speech; the 'ч' is a soft, fricative sound similar to 'ch' in 'church'.

Audio: []

Meanings and Usage:

To obtain or achieve something by clever or dishonest means
Translation(s) & Context:
  • Выкрутиться - Used in informal contexts to describe wriggling out of a tricky situation, often with a sense of resourcefulness or minor deceit.
  • Изловчиться - Applied in scenarios involving quick thinking or trickery to accomplish a task, commonly in everyday or narrative contexts.
Usage Examples:
  • Он выкрутился из этой неприятной ситуации, чтобы избежать наказания.

    He finagled his way out of that unpleasant situation to avoid punishment.

  • Ей пришлось изловчиться, чтобы получить билет на концерт в последний момент.

    She had to finagle to get a ticket to the concert at the last minute.

  • Мы выкрутились из финансовых проблем, подстроив сделку с друзьями.

    We finagled our way out of financial troubles by arranging a deal with friends.

  • Изловчившись, он обманул систему и выиграл в игре.

    By finagling, he tricked the system and won the game.

  • В этой стране люди часто выкручиваются, чтобы обойти бюрократию.

    In this country, people often finagle to bypass bureaucracy.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Выкрутиться' and 'Изловчиться' are reflexive imperfective verbs in Russian, meaning they use the particle '-ся' and change based on tense, aspect, person, and number. They are irregular in some forms due to Russian's complex verbal system.

For 'Выкрутиться' (to wriggle out):

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (я) выкручиваюсь выкрутился(а) выкручусь
You (ты) выкручиваешься выкрутился(а) выкрутишься
He/She/It (он/она/оно) выкручивается выкрутился(а/о) выкрутится
We (мы) выкручиваемся выкрутились выкрутимся
You (вы) выкручиваетесь выкрутились выкрутитесь
They (они) выкручиваются выкрутились выкрутятся

For 'Изловчиться' (to manage cleverly), it follows a similar pattern but with slight irregularities in the stem:

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (я) изловчусь изловчился(а) изловчусь
You (ты) изловчишься изловчился(а) изловчишься
He/She/It (он/она/оно) изловчится изловчился(а/о) изловчится

These verbs do not change in gender or number in the infinitive form but require attention to aspect (imperfective here).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Подстроить - More formal, implies deliberate arrangement.
    • Обмануть - Emphasizes deception, often with negative connotations.
  • Antonyms:
    • Честно добиться - Means to achieve honestly, without trickery.
    • Прямо действовать - Implies straightforward action.

Related Phrases:

  • Выкрутиться из положения - A common phrase meaning "to get out of a predicament"; used in everyday situations to describe resourceful escapes.
  • Изловчиться в трудной ситуации - Means "to finagle in a difficult situation"; highlights adaptability in challenges.
  • Подстроить под себя - Translates to "to tailor to one's needs," often implying clever manipulation.

Usage Notes:

These translations align closely with 'finagle' in informal English contexts, emphasizing cleverness or minor deceit. 'Выкрутиться' is ideal for spoken Russian in casual settings, while 'Изловчиться' suits narratives or problem-solving scenarios. Be cautious with formal contexts, as these verbs carry a connotation of trickery; opt for more neutral alternatives like 'достичь' if honesty is implied. Grammar-wise, both are reflexive, so always include '-ся' and conjugate based on subject.

  • When choosing between translations, use 'Выкрутиться' for physical or immediate escapes and 'Изловчиться' for intellectual feats.
  • In sentences, they often pair with prepositions like 'из' (from) to indicate the situation being escaped.

Common Errors:

English learners often misuse these verbs by omitting the reflexive '-ся', e.g., saying "Выкрутить" instead of "Выкрутиться," which changes the meaning to a non-reflexive action. Correct usage: Incorrect: "Он выкрутить ситуацию" (wrong, as it's not reflexive); Correct: "Он выкрутился из ситуации" – This error stems from English's lack of reflexive particles, so always attach '-ся' for proper reflexivity.

Another common mistake is confusing aspect; using the perfective form prematurely, e.g., "Выкрутился" for ongoing actions instead of "Выкручивается."

Cultural Notes:

In Russian culture, verbs like 'Выкрутиться' reflect the historical value of resourcefulness and adaptability, often rooted in Soviet-era experiences where people had to 'finagle' to navigate shortages or bureaucracy. This conveys a positive spin on cleverness, unlike the potentially negative English connotation, highlighting resilience in everyday life.

Related Concepts:

  • Обман
  • Ресурсность
  • Подлог