snuggle
Russian Translation(s) & Details for 'snuggle'
English Word: snuggle
Key Russian Translations:
- прижиматься [prʲɪˈʐɨmaʦə] - [Informal, Reflexive Verb, Used in affectionate contexts]
- обниматься [ɐbˈnʲɪmaʦə] - [Informal, Reflexive Verb, Often implies mutual hugging]
Frequency: Medium (Common in everyday conversations about affection, but not as frequent as basic verbs like "идти" – to go)
Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; involves understanding reflexive verbs and imperfective aspects, which can be challenging for beginners)
Pronunciation (Russian):
прижиматься: [prʲɪˈʐɨmaʦə]
Note on прижиматься: The stress falls on the third syllable ("ma"), and the "ж" sound is a voiced palatal fricative, which may be difficult for English speakers. Pronounce it with a soft, flowing rhythm.
Audio: []
обниматься: [ɐbˈnʲɪmaʦə]
Note on обниматься: Stress is on the second syllable ("nim"), and the initial "о" is pronounced as a short vowel. Be mindful of the soft "нʲ" sound, common in Russian verbs.
Audio: []
Meanings and Usage:
To hold closely in a comfortable or affectionate way
Translation(s) & Context:
- прижиматься - Used in informal, intimate settings, such as family or romantic interactions, to describe pressing against someone for warmth or comfort.
- обниматься - Applied in contexts involving mutual affection, like cuddling with a partner, and can imply ongoing action.
Usage Examples:
-
В холодный вечер они прижимаются друг к другу под одеялом.
On a cold evening, they snuggle up to each other under the blanket. (Illustrates use in a domestic, affectionate context.)
-
Дети обнимаются с мамой, чтобы почувствовать тепло.
The children snuggle with their mom to feel the warmth. (Shows the verb in a familial setting with imperfective aspect.)
-
После долгого дня она прижимается к подушке, ища комфорт.
After a long day, she snuggles up to the pillow, seeking comfort. (Demonstrates use with inanimate objects in a reflexive form.)
-
В парке влюбленные обнимаются, не замечая холода.
In the park, the lovers snuggle together, oblivious to the cold. (Highlights mutual action in a public, romantic scenario.)
-
Кот прижимается к хозяину, мурлыкая от удовольствия.
The cat snuggles up to its owner, purring with pleasure. (Extends to animal behaviors, showing versatility in everyday descriptions.)
To settle comfortably, as in a cozy position
Translation(s) & Context:
- прижиматься - In contexts of self-comfort, like wrapping up in blankets, emphasizing physical closeness.
- обниматься - Less common for this meaning; used when involving another person or object for coziness.
Usage Examples:
-
Он прижимается к книге, читая у камина.
He snuggles up with the book by the fireplace. (Focuses on personal comfort in a solitary activity.)
-
Семья обнимается на диване во время фильма.
The family snuggles together on the couch during the movie. (Illustrates group dynamics and ongoing action.)
Russian Forms/Inflections:
Both "прижиматься" and "обниматься" are reflexive imperfective verbs in Russian, which means they use the particle "-ся" and change based on tense, person, and number. They are irregular in some aspects due to Russian verb conjugation rules.
Form | прижиматься (Present Tense) | обниматься (Present Tense) |
---|---|---|
I (я) | прижимаюсь | обнимаюсь |
You (ты) | прижимаешься | обнимаешься |
He/She/It (он/она/оно) | прижимается | обнимается |
We (мы) | прижимаемся | обнимаемся |
You (вы) | прижимаетесь | обнимаетесь |
They (они) | прижимаются | обнимаются |
Note: These verbs do not change in gender but follow standard imperfective patterns. For past tense, e.g., "прижимался" (I snuggled, masculine), add gender and number suffixes.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Ку cuddling up - притулиться (pritulit'sya) - Similar but more about leaning against.
- Обнять (obnyat') - Direct hugging, less ongoing.
- Antonyms:
- Отодвигаться (otodvigat'sya) - To move away or distance oneself.
- Отталкиваться (ottalkivat'sya) - To push away, implying rejection.
Related Phrases:
- Прижаться к кому-то - To snuggle up to someone; used for seeking warmth or affection in close relationships.
- Обняться крепко - To hug tightly; a phrase implying a strong, comforting embrace similar to snuggling.
- Уютно прижиматься - To snuggle comfortably; often in contexts of relaxation or intimacy.
Usage Notes:
These translations correspond closely to the English "snuggle" in terms of affection and comfort, but Russian verbs like "прижиматься" and "обниматься" are reflexive, so they always end in "-ся" and imply self-action or mutual involvement. Use "прижиматься" for more physical pressing and "обниматься" for hugging-like actions. Be mindful of context: these are informal and may not suit formal writing. When choosing between translations, opt for "прижиматься" in scenarios involving warmth or solitude, and "обниматься" for interpersonal interactions.
Common Errors:
English learners often forget the reflexive "-ся" particle, saying "прижимать" instead of "прижиматься," which changes the meaning to "to press something onto someone" rather than a mutual action. Correct: Use "прижиматься" for reflexive snuggling; Error example: "Я прижимать к подушке" (incorrect) vs. "Я прижимаюсь к подушке" (correct). This error stems from direct word-for-word translation without considering Russian grammar.
Confusing with perfective forms, e.g., using "обнять" (to hug once) when "обниматься" (ongoing snuggling) is needed, leading to a loss of continuous aspect. Correct: "Мы обнимаемся целый вечер" for sustained action.
Cultural Notes:
In Russian culture, actions like snuggling or hugging (e.g., "обниматься") are common expressions of warmth and affection among family and friends, especially in cold climates. However, public displays might be more reserved compared to Western norms, with phrases like these often associated with private, home settings that emphasize "уют" (coziness) as a cultural value.
Related Concepts:
- Уют (uyut) - Coziness
- Объятие (obyatiye) - Embrace
- Теплота (teplota) - Warmth (emotional or physical)