Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Common greeting among friends]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (especially for 'привет' in everyday conversations; 'здравствуйте' is Medium in formal contexts)

Difficulty: A1 (Beginner level for both, as they are basic greetings with straightforward pronunciation)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The 'р' is a rolled 'r', and the stress is on the second syllable; common to soften the 'т' in casual speech.

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; pronounce it as one fluid phrase, with stress on the third syllable. Beginners may find the 'зд' combination challenging.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations with friends, family, or peers; conveys friendliness and warmth.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as business meetings, customer service, or with strangers; emphasizes respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет! Как у тебя дела сегодня?

    Hello! How are you doing today? (Informal greeting showing casual interest in someone's well-being.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос о вашем продукте.

    Hello, I would like to ask a question about your product. (Formal greeting in a professional setting, establishing polite dialogue.)

  • Привет, давно не виделись! Что нового?

    Hello, long time no see! What's new? (Informal greeting in social reunions, highlighting excitement and familiarity.)

  • Здравствуйте, добрый вечер. Мы можем начать встречу?

    Hello, good evening. Can we start the meeting? (Formal greeting in evening business contexts, combined with time-specific phrases.)

  • Привет, ребята! Готовы к вечеринке?

    Hello, guys! Ready for the party? (Informal group greeting, used in social events to build enthusiasm.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections and do not undergo typical inflection for case, number, or tense, as they function primarily as fixed greetings. However:

  • For 'привет', it remains unchanged in all contexts and is not inflected.
  • For 'здравствуйте', it is also invariable but can be shortened informally to 'здравствуй' in less formal situations, though this is rare.

No detailed table is needed due to their uninflected nature, but for reference, interjections in Russian generally do not change form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (slightly less formal than здравствуйте, used for singular addressee)
    • добрый день (Good day, more time-specific and neutral)
    • алейкум ас-салам (In Muslim contexts, as a response to 'ас-саламу алейкум')
    Note: 'здравствуй' is similar to 'привет' but carries a hint of formality.
  • Antonyms: Greetings typically do not have direct antonyms, but a farewell like 'до свидания' (goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Добрый день! - Good day! (A polite, time-specific greeting often used in formal settings.)
  • Здравствуй, друг! - Hello, friend! (Informal variant with added warmth for acquaintances.)
  • Приветствие по телефону - Greeting on the phone, e.g., Алло! (Hello! Used when answering calls, similar to English 'hello').

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'привет' and 'здравствуйте' depends on the relationship and context: use 'привет' for equals or friends to sound natural and friendly, but 'здравствуйте' with elders, strangers, or in professional environments to avoid rudeness. Unlike English 'hello', which is versatile, Russian greetings are more context-sensitive—always consider the social hierarchy. Grammatically, these are standalone words and don't require articles or modifiers, making them simple for beginners.

Common Errors:

  • Using 'привет' in formal situations: English learners might default to 'привет' everywhere, which can seem impolite. Correct usage: Opt for 'здравствуйте' in professional settings. Example of error: Saying 'Привет,老板!' (Hello, boss!) instead of 'Здравствуйте,老板!' (Hello, boss!).
  • Mispronouncing 'здравствуйте': Learners often struggle with the consonant cluster, leading to 'zdrastvooyte' instead of the full [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ]. Correct: Practice breaking it into syllables and use audio resources.
  • Overusing as a response: In English, 'hello' works for phone answers, but in Russian, 'алло' is more common for phones. Error: Answering with 'привет' on a call; Correct: Use 'алло' for incoming calls.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect the value of respect and formality, especially in a society with strong hierarchical traditions. 'Привет' embodies the warmth of close relationships, often seen in casual, community-oriented interactions. Historically, formal greetings stem from Orthodox traditions, emphasizing politeness as a social norm.

Related Concepts:

  • прощание (farewell)
  • вежливость (politeness)
  • общение (communication)