Verborus

EN RU Dictionary

pressurize

накачивать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'pressurize'

English Word: pressurize

Key Russian Translations:

  • накачивать [nəˈkačʲɪvətʲ] - [Informal, Used for physical actions like inflating]
  • подвергать давлению [pədvʲɪrˈɡatʲ dɐˈvlʲenʲɪju] - [Formal, Used in metaphorical or technical contexts]

Frequency: Medium (Common in technical, automotive, and everyday discussions, but not as frequent as basic verbs)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and context, with 'накачивать' being slightly easier for beginners than 'подвергать давлению')

Pronunciation (Russian):

накачивать: [nəˈkačʲɪvətʲ]

Note on накачивать: The stress falls on the second syllable ('kačʲ'), which can be tricky for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. This verb often has a soft 'ч' sound.

подвергать давлению: [pədvʲɪrˈɡatʲ dɐˈvlʲenʲɪju]

Note on подвергать давлению: This phrase involves multiple words; focus on the stress in 'давлению' on the second syllable. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To increase the pressure in something, such as a tire, gas tank, or aircraft cabin (Physical sense).
Translation(s) & Context:
  • накачивать - Typically used in informal or practical contexts, like mechanics or daily life, to describe adding air or gas pressure.
  • подвергать давлению - Used in formal or technical settings, such as engineering or psychology, to imply subjecting something to pressure.
Usage Examples:
  • Я накачиваю шину велосипеда, чтобы она была готова к поездке. (Ya nakachivayu shinu velosipeda, chtoby ona byla gotova k poezdke.)

    I am pressurizing the bicycle tire to get it ready for the ride.

  • Механик накачивает давление в баке автомобиля. (Mekhanik nakachivayet davleniye v bake avtomobilya.)

    The mechanic is pressurizing the car's gas tank.

  • В самолёте систему подвергают давлению для безопасности пассажиров. (V samolyote sistemu podvergayut davleniyu dlya bezopasnosti passazhirov.)

    In the airplane, the system is pressurized for the passengers' safety.

  • Инженеры подвергают материал давлению, чтобы протестировать его прочность. (Inzhenery podvergayut material davleniyu, chtoby proterestirovatʹ yego prochnostʹ.)

    Engineers pressurize the material to test its durability.

2. To pressure someone psychologically or emotionally (Metaphorical sense).
Translation(s) & Context:
  • подвергать давлению - Common in formal discussions, such as business negotiations or interpersonal relationships, to mean applying emotional or social pressure.
Usage Examples:
  • Родители часто подвергают детей давлению, чтобы они хорошо учились. (Roditeli chasto podvergayut detey davleniyu, chtoby oni khorosho uchilisʹ.)

    Parents often pressurize their children to perform well in school.

  • В переговорах менеджер подвергает команду давлению, чтобы достичь цели. (V peregovorakh menedzher podvergayet komandu davleniyu, chtoby dostichʹ tseli.)

    In negotiations, the manager pressurizes the team to meet the goal.

  • Общество подвергает людей давлению, чтобы они соответствовали нормам. (Obshchestvo podvergayet lyudey davleniyu, chtoby oni sootvetstvovali normam.)

    Society pressurizes people to conform to norms.

Russian Forms/Inflections:

Both key translations involve verbs, which follow standard Russian conjugation patterns. 'Накачивать' is a first-conjugation verb, while 'Подвергать' is more complex as part of a phrase.

For 'накачивать' (infinitive):

Person Present Tense Past Tense Future Tense
Я (I) накачиваю накачивал(а) буду накачивать
Ты (You, informal) накачиваешь накачивал(а) будешь накачивать
Он/Она/Оно (He/She/It) накачивает накачивал(а) будет накачивать
Мы (We) накачиваем накачивали будем накачивать
Вы (You, formal/plural) накачиваете накачивали будете накачивать
Они (They) накачивают накачивали будут накачивать

For 'подвергать давлению', it is a phrase where 'подвергать' conjugates regularly as a first-conjugation verb, but 'давлению' remains in the dative case and does not inflect further in this context.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • надувать (naduvatʹ) - Similar to 'накачивать' but more specific to inflating with air; often used interchangeably in casual speech.
    • давить (davить) - A broader term for applying pressure, with subtle differences in intensity.
  • Antonyms:
    • сдувать (sdutatʹ) - To deflate or reduce pressure, opposite in physical contexts.
    • освобождать от давления (osvobozhdatʹ ot davleniya) - To release pressure, especially in metaphorical uses.

Related Phrases:

  • Накачивать шины - Refers to inflating tires; used in automotive contexts. (English: Inflating tires, common in maintenance routines.)
  • Подвергать давлению в переговорах - Means applying pressure in negotiations; often in business settings. (English: Pressurizing in talks, implying psychological tactics.)
  • Герметизировать пространство - Related to pressurizing enclosed areas like aircraft cabins. (English: Sealing and pressurizing space, key in aviation safety.)

Usage Notes:

  • Choose 'накачивать' for physical, everyday scenarios (e.g., inflating objects), as it directly corresponds to the literal meaning of 'pressurize' and is more straightforward for English speakers.
  • 'Подвергать давлению' is better for abstract or formal uses, where emotional or external pressure is implied; it aligns with metaphorical English usage but requires attention to case endings in Russian sentences.
  • Be mindful of context and register: 'Накачивать' is informal and action-oriented, while 'подвергать давлению' suits professional or written language.
  • Grammar note: Both verbs require objects in accusative case, e.g., 'накачивать шину' (pressurize the tire).

Common Errors:

  • English learners often confuse 'накачивать' with 'надувать', thinking they are identical; error: "Я надуваю давление" (incorrect, as 'надувать' implies only air inflation). Correct: "Я накачиваю давление" – Explanation: Use 'накачивать' for general pressure increase to avoid imprecision.
  • Misusing 'подвергать давлению' by omitting the dative case; error: "Подвергать давление" (incorrect form). Correct: "Подвергать давлению" – Explanation: The noun 'давлению' must be in dative for proper phrasing, reflecting Russian's grammatical requirements.
  • Overgeneralizing to 'давить' in physical contexts; error: "Я давлю шину" (implies crushing, not inflating). Correct: "Я накачиваю шину" – Explanation: 'Давить' connotes force or oppression, which can alter the intended meaning.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like 'накачивать' are prevalent in everyday life due to the historical emphasis on automotive and industrial maintenance in Soviet-era practices. For instance, self-reliance in car repair is a common cultural trait, making 'накачивать шины' a familiar phrase. Metaphorically, 'подвергать давлению' reflects Russia's collectivist society, where social or familial pressure is often discussed in literature and media as a means of motivation or control.

Related Concepts:

  • давление (davleniye) - Pressure (general term)
  • накачка (nakachka) - Inflation or pumping up
  • герметизация (germetizatsiya) - Sealing or pressurization in technical contexts