infighting
Russian Translation(s) & Details for 'infighting'
English Word: infighting
Key Russian Translations:
- внутренняя борьба [vnutrʲennʲəjə ˈborʲbə] - [Formal, used in political or organizational contexts]
- инфайтинг [infájtɪŋ] - [Informal, borrowed term, often in modern media or sports discussions]
Frequency: Medium - This term and its translations appear regularly in discussions of politics, business, and social dynamics but are not as ubiquitous as everyday vocabulary.
Difficulty: B1 (Intermediate) for "внутренняя борьба" - Requires understanding of compound nouns and contextual usage; for "инфайтинг", it is A2 (Beginner) due to its borrowed nature, but full comprehension is B1.
Pronunciation (Russian):
внутренняя борьба: [vnutrʲennʲəjə ˈborʲbə]
инфайтинг: [infájtɪŋ] (pronounced similarly to English)
Note on внутренняя борьба: The stress falls on the second syllable of "борьба" [ˈborʲbə], which can be tricky for learners due to Russian's mobile stress patterns. Pay attention to the soft sign (ʲ) indicating palatalization.
Audio: []
Meanings and Usage:
Internal conflict or strife within an organization, group, or party.
Translation(s) & Context:
- "внутренняя борьба" - Used in formal contexts like political analyses or business reports to describe ongoing disputes within a group.
- "инфайтинг" - Applied in informal or modern settings, such as sports commentary or social media, to refer to internal rivalries.
Usage Examples:
-
В партии происходит внутренняя борьба за лидерство, что ослабляет её позиции на выборах.
In the party, infighting for leadership is occurring, which is weakening its positions in the elections.
-
Инфайтинг в компании привёл к отставке нескольких ключевых менеджеров.
Infighting in the company led to the resignation of several key managers.
-
Внутри спортивной команды внутренняя борьба между игроками мешает достижению общих целей.
Within the sports team, infighting among players is hindering the achievement of common goals.
-
Инфайтинг среди активистов организации часто приводит к расколу и потере поддержки.
Infighting among the organization's activists often leads to a split and loss of support.
-
Внутренняя борьба в правительстве была скрыта от общественности, но повлияла на принятие законов.
Infighting within the government was hidden from the public but influenced the adoption of laws.
Russian Forms/Inflections:
"Внутренняя борьба" is a noun phrase where "борьба" (struggle) is a feminine noun that follows standard Russian declension patterns. "Внутренняя" is an adjective that agrees with "борьба" in gender, number, and case. "Инфайтинг" is an undeclined borrowed noun and does not change form.
For "борьба" (feminine, first declension), here is a basic inflection table:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | борьба | борьбы |
Genitive | борьбы | борьб |
Dative | борьбе | борьбам |
Accusative | борьбу | борьбы |
Instrumental | борьбой | борьбами |
Prepositional | борьбе | борьбах |
Note: The adjective "внутренняя" changes accordingly, e.g., in genitive singular: "внутренней борьбы". "Инфайтинг" remains invariant: always "инфайтинг" in all cases.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- внутренний конфликт (similar, but more general; used for broader disputes)
- партийные интриги (implies scheming, often in political contexts)
- внутригрупповая конфронтация (focuses on group dynamics)
- Antonyms:
- единство (unity; emphasizes harmony)
- согласие (agreement; opposite of conflict)
Related Phrases:
- Внутренняя борьба за власть - Internal struggle for power; often used in political contexts to describe leadership contests.
- Инфайтинг в команде - Infighting in the team; common in sports or business to highlight internal rivalries.
- Партийные разборки и внутренняя борьба - Party squabbles and internal struggle; a phrase emphasizing ongoing disputes within a party.
Usage Notes:
"Внутренняя борьба" directly corresponds to "infighting" in formal English contexts, emphasizing organized conflict, while "инфайтинг" is a direct borrow for informal use. Choose "внутренняя борьба" for written or official Russian to sound more native. Be mindful of context: in Russian, this term often carries a negative connotation of disruption. Grammatically, ensure adjectives like "внутренняя" agree with the noun in case and gender. For learners, start with simple sentences before complex ones involving inflections.
- Avoid overusing in casual speech; Russians might prefer synonyms for variety.
- When translating, consider the audience: "инфайтинг" is more recognizable to younger or urban speakers.
Common Errors:
One common error is confusing "внутренняя борьба" with "борьба" alone, which means general struggle and omits the internal aspect. For example:
- Incorrect: "В партии борьба" (This implies a general fight, not specifically internal.)
- Correct: "В партии внутренняя борьба" (This specifies infighting.)
- Explanation: Always include "внутренняя" to convey the internal nature. Another mistake is improper declension, e.g., using nominative in all cases: Incorrect - "о внутренняя борьба" (should be "о внутренней борьбе" in prepositional case).
Cultural Notes:
In Russian culture and media, terms like "внутренняя борьба" often reflect the historical prevalence of factionalism in politics, such as during the Soviet era or modern Russian parties. It can evoke themes of intrigue and power plays, as seen in literature like Dostoevsky's works, where internal conflicts mirror societal divisions.
Related Concepts:
- конфликт (conflict)
- борьба (struggle)
- интриги (intrigues)
- раскол (split or division)