himself
Russian Translation(s) & Details for 'himself'
English Word: himself
Key Russian Translations:
- Себя [sʲɪˈba] - [Reflexive pronoun, used in various contexts; Informal]
- Сам [sam] - [Emphatic pronoun, used for emphasis on the subject; Formal or Informal]
Frequency: High (Common in everyday Russian speech and writing, especially in reflexive or emphatic constructions).
Difficulty: A1 (Beginner level, as reflexive pronouns are introduced early in language learning, but mastery of context requires practice).
Pronunciation (Russian):
Себя: [sʲɪˈba]
Сам: [sam]
Note on Себя: The pronunciation may soften the 's' sound ([sʲ]) in some dialects, and stress falls on the second syllable; be cautious with vowel reductions in fast speech.
Note on Сам: A straightforward pronunciation; the 'a' is short and unstressed in casual speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Reflexive pronoun (Referring to the male subject acting upon itself)
Translation(s) & Context:
- Себя - Used in reflexive contexts where the action reflects back on the subject, such as in daily conversations or narratives; common in informal settings but also in formal writing.
- Сам - Used for emphasis, indicating the subject did something alone or by their own means; often in formal or emphatic speech.
Usage Examples:
Он обманул себя. (He deceived himself.)
This example shows 'себя' in a reflexive context, emphasizing self-deception in everyday situations.
Мальчик сам себя накормил. (The boy fed himself.)
Here, 'себя' is used with a verb to indicate an action performed by the subject on itself, in a simple daily routine.
Он сам пошёл в магазин. (He went to the store himself.)
This uses 'сам' for emphasis, highlighting independence in a narrative or conversational context.
Президент защищает себя от критики. (The president is protecting himself from criticism.)
Demonstrates 'себя' in a formal, political context, showing reflexive action in complex sentences.
Друг сам себя похвалил. (The friend praised himself.)
This illustrates 'себя' in an informal, social interaction, with a hint of irony or self-reflection.
Russian Forms/Inflections:
Both 'Себя' and 'Сам' are pronouns with relatively simple inflections in Russian. 'Себя' is an invariant reflexive pronoun that does not change form based on gender, number, or case in most contexts, making it unchanging. However, it must agree with the verb's requirements.
For 'Сам', it is an adjective-like pronoun that inflects based on gender, number, and case:
Form | Masculine | Feminine | Neuter | Plural |
---|---|---|---|---|
Nominative | Сам | Сама | Само | Сами |
Genitive | Самого | Самой | Самого | Самих |
Dative | Самому | Самой | Самому | Самим |
Accusative | Самого (if animate) | Саму | Само | Самих (if animate) |
Instrumental | Самым | Самой | Самым | Самими |
Prepositional | Самом | Самой | Самом | Самих |
Note: 'Себя' remains invariant, e.g., always 'себя' in accusative contexts, which simplifies its use compared to fully inflected words.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Собой (Soboy) - Similar reflexive use, but more emphatic in certain contexts like with prepositions.
- Самим (Samim) - For plural or instrumental emphasis, with subtle differences in formality.
- Antonyms:
- Not directly applicable, as these are pronouns; however, contrasting concepts might involve other pronouns like 'другого' (drugogo, meaning 'another' or 'others').
Related Phrases:
- Заботиться о себе - (To take care of oneself; Used in self-care or health contexts.)
- Сам по себе - (By itself or on its own; A common idiomatic expression for independence.)
- Обмануть самого себя - (To deceive oneself; Often in psychological or reflective discussions.)
Usage Notes:
In Russian, 'себя' directly corresponds to 'himself' in reflexive contexts but is gender-neutral, so it works for both male and female subjects. Use 'сам' for emphasis similar to 'himself' in English, but ensure it inflects correctly based on the sentence's grammar. Be mindful of word order; Russian often places pronouns after the verb for natural flow. When choosing between translations, opt for 'себя' in basic reflexive actions and 'сам' for stress on autonomy. This is versatile across formal and informal settings but avoid overusing in polite speech to prevent sounding redundant.
Common Errors:
Confusing 'себя' with possessive pronouns like 'его' (his). Error: Saying "Он потерял его" instead of "Он потерял себя" (meaning "He lost his [something]" vs. "He lost himself"). Correct: Use 'себя' for reflexive actions to avoid implying possession. Explanation: English learners often mix reflexive and possessive forms due to similar English structures.
Forgetting to inflect 'сам'. Error: Using "Он сам" in all cases instead of "Самого" in genitive. Correct: Adjust to "Он видел самого себя" for proper case agreement. Explanation: This leads to grammatical errors in complex sentences, as Russian requires precise inflection for clarity.
Cultural Notes:
In Russian culture, expressions involving 'себя' or 'сам' often reflect themes of self-reliance and introspection, influenced by historical contexts like Soviet-era individualism. For instance, phrases like 'сам по себе' can imply a stoic, independent mindset, which is valued in Russian literature and daily life, helping to convey personal resilience without overt emotion.
Related Concepts:
- Он (He)
- Она (She)
- Себя же (Emphatic reflexive)
- Другой (Another)