Verborus

EN RU Dictionary

следовательно Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hence'

English Word: hence

Key Russian Translations:

  • следовательно [slʲɪdɐˈvətnə] - [Formal, used in logical arguments or written discourse]
  • отсюда [ɐtˈsʲudə] - [Informal to Formal, used for drawing conclusions or indicating origin]

Frequency: Medium (commonly encountered in formal writing, academic texts, and logical discussions, but not in everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Intermediate, as it involves understanding logical connectors and their contextual nuances; for "следовательно," it may feel more advanced due to its formal register)

Pronunciation (Russian):

следовательно: [slʲɪdɐˈvətnə]

Note on следовательно: The stress is on the third syllable ("vətnə"), which can be tricky for English speakers due to the soft consonants; pronounce it with a clear "slʲ" sound, like a softened "sl" in "sleep."

отсюда: [ɐtˈsʲudə]

Note on отсюда: Stress falls on the second syllable ("sʲudə"); the "sʲ" is a palatalized "s," similar to the "s" in "measure," and it doesn't change in casual speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Therefore (indicating a logical consequence)
Translation(s) & Context:
  • Следовательно - Used in formal contexts to conclude an argument, such as in essays or debates.
  • Отсюда - Applied in both formal and informal settings to derive a result from prior statements.
Usage Examples:
  • Следовательно, мы должны пересмотреть нашу стратегию. (Therefore, we must revise our strategy.)

    English: Therefore, we must revise our strategy. (This example shows "hence" in a formal logical context.)

  • Отсюда следует, что изменения неизбежны. (Hence, changes are inevitable.)

    English: Hence, changes are inevitable. (Illustrates use in drawing conclusions from evidence.)

  • Если данные неверны, следовательно, выводы ошибочны. (If the data is incorrect, hence the conclusions are wrong.)

    English: If the data is incorrect, hence the conclusions are wrong. (Demonstrates in a scientific or analytical setting.)

  • Отсюда и возникают проблемы в коммуникации. (Hence arise the problems in communication.)

    English: Hence arise the problems in communication. (Shows in everyday problem-solving contexts.)

Meaning 2: From this time onward (indicating from now on or subsequently)
Translation(s) & Context:
  • Отсюда - Often used to mean "from this point forward" in temporal contexts.
  • Следовательно - Less common for this meaning, but can imply a sequence in formal writing.
Usage Examples:
  • Отсюда начинается новый этап в нашей жизни. (Hence begins a new stage in our life.)

    English: Hence begins a new stage in our life. (This highlights temporal progression in personal narratives.)

  • Следовательно, с этого момента мы будем действовать иначе. (Hence, from this moment, we will act differently.)

    English: Hence, from this moment, we will act differently. (Used in formal planning or resolutions.)

  • Отсюда и пошло всё к лучшему. (Hence everything went for the better.)

    English: Hence everything went for the better. (Illustrates in storytelling or reflective contexts.)

  • Следовательно, отсюда мы переходим к следующему пункту. (Hence, from here we move to the next point.)

    English: Hence, from here we move to the next point. (Shows in structured discussions.)

  • Отсюда вытекает необходимость изменений. (Hence flows the need for changes.)

    English: Hence flows the need for changes. (Emphasizes cause-and-effect in broader contexts.)

Russian Forms/Inflections:

Both "следовательно" and "отсюда" are adverbs in Russian, which generally do not inflect for case, number, or gender. They remain unchanged across contexts.

For completeness, here's a simple table illustrating their invariant nature:

Word Base Form Inflection Notes
Следовательно Следовательно No changes; invariant adverb used in all forms of sentences.
Отсюда Отсюда No changes; functions as an adverb without inflection, though it can imply direction in some cases.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Поэтому (therefore) - More neutral and widely used in everyday contexts.
    • Значит (means) - Informal, often in spoken language for quick conclusions.
  • Antonyms:
    • Однако (however) - Indicates contrast, opposing the logical flow.
    • Напротив (on the contrary) - Used for direct opposition.

Related Phrases:

  • Вследствие этого - (As a result of this; used to elaborate on consequences in formal explanations.)
  • Из-за этого - (Because of this; a more causal phrase implying reasons.)
  • С этого момента - (From this moment on; pairs with temporal uses of "hence.")

Usage Notes:

"Hence" in English often serves as a formal connector for logical deduction or temporal progression, and its Russian equivalents like "следовательно" and "отсюда" function similarly but with slight nuances. "Следовательно" is preferred in academic or professional writing for its precision, while "отсюда" can be more versatile in spoken Russian. Be mindful of context: use these in formal settings to avoid sounding overly stiff in casual conversations. When choosing between translations, opt for "следовательно" for strict logical arguments and "отсюда" for broader implications. Grammatically, these adverbs typically follow the clause they refer to, e.g., "We have evidence, hence the conclusion."

Common Errors:

  • Mistake: Using "следовательно" in informal speech, which can sound unnatural. Correct: In casual talk, say "отсюда" or "поэтому" instead. Example of error: *Следовательно, давай пойдём в кино.* (Incorrect for informal invites). Correct: Отсюда, давай пойдём в кино. (More natural.)
  • Mistake: Confusing "отсюда" with directional meanings (e.g., "from here" physically). Correct: In logical contexts, ensure it implies consequence, not location. Example of error: *Отсюда поедем в Москву.* (If meant literally). Explanation: English learners might over-literalize, so clarify based on context.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "следовательно" are heavily used in educational and intellectual discourse, reflecting a tradition of formal reasoning in literature and philosophy (e.g., in works by Tolstoy or in Soviet-era scientific texts). They emphasize logical structure, which aligns with Russia's historical emphasis on rigorous argumentation in academia, helping users appreciate the precision valued in Russian communication.

Related Concepts:

  • Поэтому
  • Значит
  • Вследствие
  • Одним словом