hesitate
Russian Translation(s) & Details for 'hesitate'
English Word: hesitate
Key Russian Translations:
- колебаться [kəlʲɪˈbatsə] - [Informal, Verb, Used in everyday decision-making contexts]
- задуматься [zədumɐˈtsə] - [Formal, Verb, Used when implying deeper reflection or pause]
Frequency: Medium (Common in conversational and written Russian, especially in literature and daily dialogue, but not as ubiquitous as basic verbs like "быть" – to be.)
Difficulty: B2 (Upper Intermediate; Learners at this level should grasp the concept, but mastering inflections and nuances may require practice. For "колебаться", it's B2; for "задуматься", it's also B2 due to similar verb structures.)
Pronunciation (Russian):
колебаться: [kəlʲɪˈbatsə] (Stress on the third syllable; the "лʲ" is a soft L, which can be tricky for English speakers.)
задуматься: [zədumɐˈtsə] (Stress on the third syllable; note the soft "д" sound.)
Note on колебаться: The verb often has a reflexive form, so the ending "-ся" indicates reflexivity, which affects pronunciation in rapid speech.
Note on задуматься: This word can vary slightly in informal speech, with the "з" softening in some dialects.
Audio: []
Meanings and Usage:
To pause or delay action due to uncertainty or doubt
Translation(s) & Context:
- колебаться - Used in informal contexts for everyday hesitation, such as in decisions or choices.
- задуматься - Applied in more formal or introspective situations, like philosophical doubts.
Usage Examples:
-
Он колебался перед принятием решения, потому что не был уверен в исходе.
He hesitated before making a decision because he wasn't sure about the outcome.
-
Не колебайся и действуй сразу, иначе упустишь шанс.
Don't hesitate and act immediately, or you'll miss the chance. (This shows the verb in an imperative form for encouragement.)
-
Она задумалась, прежде чем ответить на вопрос, чтобы выбрать правильные слова.
She hesitated before answering the question to choose the right words. (Here, it's used in a reflective context.)
-
В критический момент команда колебалась, но в итоге продолжила движение.
In the critical moment, the team hesitated but ultimately continued moving forward. (Demonstrates use in group or action-oriented scenarios.)
-
Задумавшись о будущем, он решил не колебаться и принять вызов.
Hesitating about the future, he decided not to hesitate and take on the challenge. (Combines both translations for contrast.)
Russian Forms/Inflections:
Both "колебаться" and "задуматься" are reflexive verbs (ending in -ся), belonging to the first conjugation group in Russian. They are irregular in some aspects due to their reflexive nature. Below is a table for "колебаться" in the present tense; "задуматься" follows similar patterns but with its own root changes.
Person/Number | Present Tense (колебаться) |
---|---|
I (я) | колеблюсь |
You (ты) | колеблешься |
He/She/It (он/она/оно) | колеблется |
We (мы) | колеблемся |
You (вы) | колеблетесь |
They (они) | колеблятся |
For past tense: колебался (masc.), колебалась (fem.), колеблясь (neuter/plural). "задуматься" has: задумываюсь (present), задумался (past masc.). These verbs do not change in infinitive form and are invariant in some compound tenses.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- сомневаться [somnʲɪˈvatsə] - Similar to hesitate but implies more doubt; often used in intellectual contexts.
- нерешиться [nʲɪrʲɪˈʃitsə] - Emphasizes inability to decide, with a nuance of fear.
- Antonyms:
- решать [rʲɪˈʃatʲ] - To decide firmly, opposite in contexts of action.
- действовать [dʲɪˈjstvəvətʲ] - To act without pause, highlighting decisiveness.
Related Phrases:
- колебаться в выборе - Hesitate in choice; used when someone is undecided between options.
- задуматься над проблемой - Hesitate over a problem; implies deep reflection on an issue.
- не колеблясь - Without hesitating; a common idiomatic phrase for bold action.
Usage Notes:
"колебаться" directly corresponds to "hesitate" in English for uncertain pauses, but it's more common in informal Russian speech. Use "задуматься" for formal or introspective contexts. Be mindful of the reflexive ending (-ся), which indicates the action is directed at the subject. In sentences, it often pairs with adverbs like "перед" (before) or "из-за" (because of). When choosing between translations, opt for "колебаться" in everyday scenarios and "задуматься" in literary or emotional ones to match nuance.
Common Errors:
Error: Forgetting the reflexive ending, e.g., saying "колебать" instead of "колебаться". Correct: "колебаться" is the proper form; without -ся, it loses its meaning of hesitation and becomes incorrect in this context. Explanation: Russian reflexive verbs require the -ся suffix, which English learners often omit due to lack of equivalent in English.
Error: Mixing tenses, e.g., using present "колеблюсь" when past is needed. Correct: In a story, say "Он колебался" (He hesitated) instead of "Он колеблется". Explanation: Pay attention to context; Russian verb tenses are more rigidly conjugated than in English.
Cultural Notes:
In Russian culture, hesitation like "колебаться" is often portrayed in literature (e.g., in works by Tolstoy) as a sign of deep introspection or moral dilemma, reflecting the value placed on thoughtful decision-making in Slavic traditions. This contrasts with more action-oriented Western narratives, helping English users appreciate the contemplative aspect of Russian communication.
Related Concepts:
- решение [rʲɪˈʃenʲɪje] - Decision
- сомнение [somnʲɪˈvənʲɪje] - Doubt
- выбор [vɨˈbor] - Choice