hassle
Russian Translation(s) & Details for 'hassle'
English Word: hassle
Key Russian Translations:
- хлопоты [xlɐˈpotɨ] - [Informal, Plural; Used for everyday annoyances or minor troubles]
- неприятности [nʲɪprʲɪˈjatnəstʲi] - [Formal or Neutral; Used in more serious contexts involving inconveniences]
- заморочка [zəmɐˈrotɕkə] - [Informal, Slang; Used when emphasizing something as a petty hassle or complication]
Frequency: Medium - This word and its translations are commonly encountered in everyday Russian conversations, especially in informal settings, but not as ubiquitous as basic vocabulary.
Difficulty: Intermediate (B1-B2) - Learners at this level can grasp the nuances, though the plural forms and contextual usage may pose challenges for beginners.
Pronunciation (Russian):
хлопоты: [xlɐˈpotɨ]
неприятности: [nʲɪprʲɪˈjatnəstʲi]
заморочка: [zəmɐˈrotɕkə]
Note on хлопоты: The initial 'х' is a voiceless velar fricative, which can be tricky for English speakers; it sounds like a harsher 'h' in "loch". Pronunciation may vary slightly in fast speech.
Note on неприятности: Stress on the third syllable; the soft 'т' requires careful articulation to avoid sounding unnatural.
Audio: []
Meanings and Usage:
A troublesome situation or thing (e.g., something annoying or time-consuming)
Translation(s) & Context:
- хлопоты - Often used in informal, everyday contexts for minor daily hassles, such as dealing with paperwork.
- неприятности - Applied in neutral or formal situations for more significant inconveniences, like unexpected problems.
- заморочка - Informal slang for something overly complicated or a petty annoyance, common in casual conversations.
Usage Examples:
-
Эти хлопоты с визой отнимают уйму времени. (Eti khlopoty s vizoy otnimayut uyumu vremeni.)
These hassles with the visa are taking up a lot of time.
-
Из-за этих неприятностей поездка отложилась. (Iz-za etikh nepriyatnostey poezdka otlozhilas'.)
Because of these hassles, the trip got delayed.
-
Не связывайся с этой заморочкой, лучше найди другой способ. (Ne svyazyvaysya s etoy zamorochkoy, luchshe naydi drugoy sposob.)
Don't get involved with that hassle; better find another way.
-
Ежедневные хлопоты по дому утомляют, но их нельзя избежать. (Ezhednevnye khlopoty po domu utomlyayut, no ikh nel'zya izbezhat'.)
Daily household hassles are tiring, but you can't avoid them.
As a verb: To cause annoyance or bother (e.g., "to hassle someone")
Translation(s) & Context:
- хлопоты (in verbal contexts via related phrases) - Informal, often implied in phrases like "создавать хлопоты".
- неприятности (via "причинять неприятности") - Neutral, for causing deliberate trouble.
Usage Examples:
-
Не стоит создавать такие хлопоты для других. (Ne stoit sozdat' takiye khlopoty dlya drugikh.)
Don't hassle others with such troubles.
-
Его привычка причинять неприятности всем вокруг раздражает. (Yego privychka prichinyat' nepriyatnosti vsem vokrug razdrazhayet.)
His habit of hassling everyone around is annoying.
-
Эта бюрократия – сплошная заморочка. (Eta byurokratiya – sploshnaya zamorochka.)
This bureaucracy is just one big hassle.
Russian Forms/Inflections:
Most key translations like "хлопоты" are nouns and follow standard Russian declension patterns. "Хлопоты" is a plural-only noun (no singular form) and belongs to the first declension group for feminine nouns.
Case | Singular (N/A for хлопоты) | Plural |
---|---|---|
Nominative | - | хлопоты |
Genitive | - | хлопот |
Dative | - | хлопотам |
Accusative | - | хлопоты |
Instrumental | - | хлопотами |
Prepositional | - | хлопотах |
For "неприятности" (also plural): It follows similar patterns but can have a singular form "неприятность". For "заморочка" (feminine singular): It is invariable in some slang contexts but typically declines as a standard noun.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- труды (trudy) - More formal, emphasizing hard work or effort.
- проблемы (problemy) - Neutral, for general issues; less emotional than хлопоты.
- затруднения (zatudneniya) - Formal, for obstacles or difficulties.
- Antonyms:
- удовольствие (udovol'stviye) - Pleasure or ease.
- покой (pokoy) - Peace or tranquility.
Related Phrases:
- Мелкие хлопоты (Melkiye khlopoty) - Minor hassles; refers to small, everyday annoyances.
- Причинять неприятности (Prichinyat' nepriyatnosti) - To cause hassles; used for deliberately bothering someone.
- Сплошная заморочка (Sploshnaya zamorochka) - A complete hassle; slang for something overwhelmingly complicated.
Usage Notes:
"Хлопоты" best matches the informal, everyday sense of "hassle" in English, while "неприятности" is more neutral and can replace it in formal writing. Be cautious with "заморочка" as it's slang and may not suit professional contexts. In Russian, these words often appear in plural forms, so always consider grammatical agreement. When choosing among translations, opt for "хлопоты" for personal, relatable scenarios and "неприятности" for broader or more serious ones.
Common Errors:
Confusing "хлопоты" with "хлопки" (which means "pats" or "taps"). Incorrect: "Эти хлопки с работой" (meaning "these pats with work"). Correct: "Эти хлопоты с работой" (These hassles with work). Explanation: "Хлопоты" specifically conveys trouble, while "хлопки" is unrelated and physical.
Using "заморочка" in formal settings, e.g., in business emails, which can sound unprofessional. Incorrect: "Эта заморочка в контракте" (in a formal document). Correct: "Эта неприятность в контракте". Explanation: Reserve slang for casual conversations to avoid undermining credibility.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like "хлопоты" often reflect the everyday frustrations of bureaucracy and daily life, such as dealing with government paperwork or public transport delays. This ties into a broader cultural narrative of resilience, where hassles are seen as inevitable but manageable, influenced by historical contexts like Soviet-era inefficiencies.
Related Concepts:
- проблема (problema)
- трудности (trudnosti)
- осложнения (oslozhneniya)