Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Used in casual conversations]
  • здравствуйте /zdrɐsʲtʊjᵊtʲe/ - [Formal, Used in polite or professional settings]
  • алло /ɐˈlo/ - [Used when answering the phone]

Frequency: High (These greetings are among the most commonly used in everyday Russian communication, especially in spoken language.)

Difficulty: A1 for "привет" (beginner level, simple and straightforward); A2 for "здравствуйте" and "алло" (elementary, with slight pronunciation challenges for English speakers due to consonant clusters and stress).

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/

здравствуйте: /zdrɐsʲtʊjᵊtʲe/ (Note on здравствуйте: The initial "zd" cluster can be tricky; it's pronounced with a soft "z" sound, and the word often reduces in fast speech to something like /zdrasʲtʊjᵊtʲe/. Practice the stress on the second syllable.)

алло: /ɐˈlo/ (Note on алло: This is borrowed from English/French and is pronounced similarly, but always with emphasis on the first syllable in Russian contexts.)

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in informal contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used for casual hellos among friends, family, or peers; common in everyday interactions to initiate conversation.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows "привет" in a friendly inquiry, highlighting its use in starting informal chats.)

  • Привет! Давай встретимся вечером. (Privet! Davay vstretimsya vecherom.)

    Hello! Let's meet up this evening. (Here, "привет" is used to greet and propose plans, demonstrating its versatility in casual invitations.)

  • Привет, я давно не видел тебя. (Privet, ya dolgo ne videl tebya.)

    Hello, I haven't seen you in a long time. (This illustrates "привет" in reunions, emphasizing emotional warmth.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (An example of "привет" in quick check-ins, showing its role in maintaining social connections.)

Greeting in formal or professional contexts
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used for polite hellos in business, meetings, or with strangers; conveys respect and formality.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates "здравствуйте" in introductions, underscoring its politeness in formal settings.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Example in customer service, showing "здравствуйте" in professional interactions.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt.)

    Hello, I'm glad to see you. (This highlights "здравствуйте" in social or business meetings, emphasizing courtesy.)

  • Здравствуйте, давайте обсудим проект. (Zdravstvuyte, davayte obsudim proyekt.)

    Hello, let's discuss the project. (Illustrates "здравствуйте" in work-related contexts, focusing on initiating discussions.)

Greeting over the phone
Translation(s) & Context:
  • алло - Used specifically when answering phone calls; equivalent to "hello" in English phone etiquette.
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (This shows "алло" as an immediate response to incoming calls, inquiring about the caller.)

  • Алло, я звоню по поводу заказа. (Allo, ya zvoniu po povodu zakaza.)

    Hello, I'm calling about the order. (Example in practical phone conversations, linking "алло" to business matters.)

  • Алло, привет, это ты? (Allo, privet, eto ty?)

    Hello, hi, is that you? (Combines "алло" with informal greetings, showing transitions in personal calls.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or greetings, which do not undergo typical inflections like nouns or verbs in Russian. For example:

  • привет: This word is invariant; it does not change based on gender, number, or case. It remains "привет" in all contexts.
  • здравствуйте: Also invariant as an interjection, though derived from the verb "здравствовать" (to be healthy). No inflections apply in greeting use.
  • алло: Borrowed word with no inflections; it is used exactly as is.

For completeness, if related to verbs (e.g., in derived forms), a table might be relevant, but these are fixed forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms for привет: добрый день (dobryy den' - good day, informal daytime greeting), здравствуй (zdravstvuy - informal singular version of здравствуйте).
  • Synonyms for здравствуйте: добрый вечер (dobryy vecher - good evening, formal), добрый день (dobryy den' - good day, semi-formal). Note: These are time-specific and can be more polite in certain contexts.
  • Synonyms for алло: None directly, but sometimes "привет" is used informally on calls.
  • Antonyms: Greetings like these do not have direct antonyms, as they are positive initiators. However, farewells like "до свидания" (do svidaniya - goodbye) could be considered opposites in context.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - Hello, how are you? (A common way to follow up a greeting with an inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, рад познакомиться. - Hello, nice to meet you. (Used in formal introductions to express politeness.)
  • Алло, это компания? - Hello, is this the company? (A phrase for verifying calls in professional settings.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет", "здравствуйте", and "алло" depends on context and relationship: "привет" is for friends and equals, while "здравствуйте" shows respect to elders or superiors. Unlike English "hello", Russian greetings can vary by time of day (e.g., "добрый день"). Be cautious with pronunciation, as incorrect stress can alter meaning. For English speakers, "алло" is the most straightforward due to its similarity.

  • Always use "здравствуйте" in formal emails or meetings to avoid rudeness.
  • When learning, practice with native speakers to grasp nuances in tone and setting.

Common Errors:

English learners often misuse "привет" in formal situations, saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте". Error: Using "Привет, господин Иванов" (incorrect for formal). Correct: "Здравствуйте, господин Иванов". Explanation: This can come across as overly casual or disrespectful; always opt for formal greetings in professional contexts to maintain propriety.

Another error: Mispronouncing "здравствуйте" by omitting the soft consonants, e.g., saying /zdrastvit/ instead of /zdrɐsʲtʊjᵊtʲe/. Correct pronunciation ensures clarity and politeness.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the language's roots in historical etiquette. "Привет" is more egalitarian, aligning with informal social interactions in modern Russia. Using the appropriate greeting can signal cultural awareness and build rapport in conversations.

Related Concepts:

  • добрый день
  • добрый вечер
  • до свидания