granary
Russian Translation(s) & Details for 'granary'
English Word: granary
Key Russian Translations:
- амбар /ɐmˈbar/ - [Formal, used for a building or storage facility]
- склад зерна /ˈsklad ˈzʲernə/ - [Informal, literal phrase for grain storage, often used in everyday contexts]
Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation but appear in agricultural, historical, or literary contexts.)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires basic understanding of Russian noun cases and vocabulary related to agriculture, but not overly complex for learners at this level. For 'амбар', it's straightforward; for 'склад зерна', it involves compound phrases, slightly increasing difficulty.)
Pronunciation (Russian):
амбар: /ɐmˈbar/ (The stress is on the second syllable; the 'a' sounds like the 'a' in 'car', and the 'r' is rolled.)
склад зерна: /ˈsklad ˈzʲernə/ (The first word has stress on the first syllable; 'склад' rhymes with 'sklad' in English, and 'зерна' has a soft 'з' sound.)
Note on амбар: Be cautious with the rolled 'r' and the vowel shifts in fast speech; in some dialects, it may sound like /ɐmˈbɑr/.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary Meaning: A building used for storing threshed grain or agricultural produce.
Translation(s) & Context:
- амбар - Used in formal or rural contexts to describe a traditional storage structure, often in literature or historical discussions.
- склад зерна - Applied in modern or practical settings, such as farming reports or everyday talk about storage facilities.
Usage Examples:
-
В старом амбаре хранится урожай прошлого года.
In the old granary, last year's harvest is stored. (This example shows 'амбар' in a possessive context, emphasizing its role in rural life.)
-
Фермеры построили новый склад зерна на краю поля.
Farmers built a new grain storage facility at the edge of the field. (Here, 'склад зерна' is used in a contemporary construction scenario, highlighting practical usage.)
-
Амбар был полон пшеницы после удачного сбора урожая.
The granary was full of wheat after a successful harvest. (This demonstrates 'амбар' with adjectives and in a success-oriented context.)
-
В городе редко увидишь склад зерна, но в деревне они повсюду.
You rarely see a grain storage in the city, but they're everywhere in the village. (This example contrasts urban and rural settings for 'склад зерна'.)
-
Дети играли возле амбара, пока родители работали на поле.
The children played near the granary while the parents worked in the field. (Illustrates 'амбар' in a familial or narrative context, showing its integration into daily life.)
Russian Forms/Inflections:
'Амбар' is a masculine noun in Russian, following the standard second declension pattern with regular inflections. It changes based on case and number. 'Склад зерна' is a phrase where 'склад' is also masculine, and 'зерна' is genitive plural of 'зерно' (grain).
Case/Number | Амбар (Singular) | Склад (from склад зерна, Singular) |
---|---|---|
Nominative | амбар | склад |
Genitive | амбара | склада |
Dative | амбару | складу |
Accusative | амбар | склад |
Instrumental | амбаром | складом |
Prepositional | амбаре | складе |
Plural (Nominative) | амбары | склады |
Note: 'Зерно' in 'склад зерна' inflects as a neuter noun, e.g., genitive plural: зерна. These are regular patterns, making them relatively easy to learn.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- зернохранилище (zernokhranilishche) - More formal, emphasizing storage for grain specifically.
- хлев (khlev) - Sometimes used interchangeably in rural contexts, though it can imply animal feed storage.
- Antonyms:
- поле (pole) - Refers to an open field where grain is grown, contrasting with enclosed storage.
Related Phrases:
- Полный амбар (Polnyy ambar) - Meaning: A full granary; used to describe abundance or prosperity in agricultural contexts.
- Склад зерна на ферме (Sklad zerna na ferme) - Meaning: Grain storage on a farm; common in discussions about modern farming practices.
- Пустой амбар (Pustoy ambar) - Meaning: An empty granary; often symbolizes scarcity or post-harvest depletion.
Usage Notes:
- While 'granary' directly translates to 'амбар' in most cases, 'склад зерна' is preferred in contemporary Russian for more technical or urban discussions. Choose based on context: use 'амбар' for historical or poetic language, and 'склад зерна' for practical scenarios.
- Be mindful of gender and case agreements; 'амбар' is masculine, so adjectives and verbs must agree (e.g., большой амбар - big granary).
- In formal writing, 'амбар' might carry a nostalgic connotation, evoking rural traditions, whereas 'склад зерна' is neutral and modern.
Common Errors:
- Error: Using 'амбар' interchangeably with 'склад' without considering context, e.g., saying "склад" when 'амбар' is expected in a historical text. Correct: Stick to 'амбар' for traditional settings. Explanation: This can make the language feel anachronistic or incorrect.
- Error: Forgetting case inflections, e.g., using nominative 'амбар' in a genitive context like "в амбар" instead of "в амбаре". Correct: Use the prepositional case "в амбаре". Explanation: Russian requires precise case usage to convey relationships, which English speakers often overlook.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'амбар' often symbolizes rural life and self-sufficiency, appearing in folk tales and literature like those by Tolstoy. It reflects historical agricultural practices in Russia, where granaries were essential for surviving harsh winters, highlighting themes of preservation and community resilience.
Related Concepts:
- ферма (ferma) - Farm
- урожай (urozhay) - Harvest
- зерно (zerno) - Grain