gaucherie
Russian Translation(s) & Details for 'gaucherie'
English Word: gaucherie
Key Russian Translations:
- неловкость [nʲɪˈɫofkəstʲ] - [Informal, often used in everyday contexts for minor social awkwardness]
- неуклюжесть [nʲɪʊˈklʲuʐəstʲ] - [Formal, typically for more pronounced clumsiness or blunders]
Frequency: Medium (This term and its translations appear regularly in literature and casual conversation but are not everyday words.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced emotional expressions in Russian, with some translations varying by context.)
Pronunciation (Russian):
неловкость: [nʲɪˈɫofkəstʲ]
Note on неловкость: The stress is on the second syllable; be cautious with the soft 'л' sound, which can be tricky for English speakers. This word may have slight regional variations in speed.
неуклюжесть: [nʲɪʊˈklʲuʐəstʲ]
Note on неуклюжесть: Emphasize the 'у' in the second syllable; the word ends with a soft 'сть', common in abstract nouns. Avoid over-pronouncing the 'ж' as it might sound too harsh.
Audio: Play pronunciation for неловкость | Play pronunciation for неуклюжесть (Insert actual audio file paths here.)
Meanings and Usage:
Social awkwardness or blunder (The primary meaning of 'gaucherie', referring to an embarrassing social mistake.)
Translation(s) & Context:
- неловкость - Used in informal settings, such as everyday conversations about minor faux pas, e.g., tripping in public.
- неуклюжесть - Applied in more formal or descriptive contexts, like in literature, to describe habitual clumsiness.
Usage Examples:
-
Его неловкость на вечеринке заставила всех улыбнуться. (His gaucherie at the party made everyone smile.)
English Translation: His awkwardness at the party made everyone smile. (This example shows the word in a light-hearted, social context.)
-
Из-за своей неуклюжести он часто попадает в забавные ситуации. (Due to his gaucherie, he often ends up in funny situations.)
English Translation: Due to his clumsiness, he often ends up in funny situations. (Illustrates habitual behavior in narrative style.)
-
Такая неловкость в переговорах может стоить карьеры. (Such a gaucherie in negotiations could cost a career.)
English Translation: Such an awkward blunder in negotiations could cost a career. (Demonstrates professional context with potential consequences.)
-
Неуклюжесть в его манерах отпугивала потенциальных друзей. (The gaucherie in his manners deterred potential friends.)
English Translation: The clumsiness in his manners deterred potential friends. (Shows interpersonal dynamics.)
-
После неловкости на ужине она извинилась за свой промах. (After the gaucherie at dinner, she apologized for her mistake.)
English Translation: After the awkwardness at dinner, she apologized for her blunder. (Highlights resolution in social interactions.)
Broader clumsiness (A secondary meaning, extending to physical or general ineptitude.)
Translation(s) & Context:
- неуклюжесть - In contexts involving physical coordination, like sports or daily activities.
Usage Examples:
-
Его неуклюжесть в танце была заметна всем. (His gaucherie in dancing was noticeable to everyone.)
English Translation: His clumsiness in dancing was noticeable to everyone. (Focuses on physical awkwardness.)
-
Неловкость в обращении с инструментами привела к аварии. (The gaucherie in handling tools led to an accident.)
English Translation: The awkwardness in handling tools led to an accident. (Applies to practical, everyday scenarios.)
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations, "неловкость" and "неуклюжесть", are feminine nouns in Russian. They follow standard third-declension patterns for abstract nouns, which means they inflect based on case, number, and gender. These nouns are invariable in plural forms as they typically refer to abstract concepts.
Case | Singular (неловкость / неуклюжесть) | Plural (if applicable) |
---|---|---|
Nominative | неловкость / неуклюжесть | N/A (remains singular) |
Genitive | неловкости / неуклюжести | N/A |
Dative | неловкости / неуклюжести | N/A |
Accusative | неловкость / неуклюжесть | N/A |
Instrumental | неловкостью / неуклюжестью | N/A |
Prepositional | неловкости / неуклюжести | N/A |
Note: These forms are regular, but "неуклюжесть" may feel more formal due to its length and usage in written Russian.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- неловкость - Similar to "смущение" (embarrassment), but focuses more on clumsiness.
- неуклюжесть - Close to "торопливость" (hastiness), implying rushed actions leading to errors.
- Antonyms:
- грациозность (gracefulness) - Used for elegant or smooth behavior.
- ловкость (dexterity) - Refers to skill and coordination.
Related Phrases:
- Проявить неловкость - (To show gaucherie) - Refers to displaying awkward behavior in social situations.
- Избегать неуклюжести - (To avoid gaucherie) - Means taking care to prevent clumsy mistakes, often in professional settings.
- Неловкий момент - (An awkward moment) - A common phrase for a brief instance of social embarrassment.
Usage Notes:
"Gaucherie" corresponds closely to "неловкость" in informal English-Russian exchanges, but "неуклюжесть" is preferred for more formal or literary contexts. Be mindful of the cultural nuance: Russians may use these words to soften criticism, as direct confrontation is often avoided. For grammar, these nouns require agreement in gender and case with accompanying adjectives or verbs. When choosing between translations, opt for "неловкость" in spoken language and "неуклюжесть" in written essays.
Common Errors:
Confusing case endings: English learners often misuse the genitive form, e.g., saying "неловкий" (incorrect for the noun) instead of "неловкости". Correct usage: "Из-за неловкости" (Due to gaucherie). Explanation: Russian nouns must inflect properly to fit sentence structure.
Overusing in formal contexts: Beginners might apply "неловкость" in professional writing where "неуклюжесть" is more appropriate, e.g., "Его неловкость" vs. correct "Его неуклюжесть" for emphasis. Explanation: This can make the text sound too casual; always consider the register.
Cultural Notes:
In Russian culture, "неловкость" often reflects the value placed on social harmony, where awkward moments are quickly overlooked to maintain group cohesion, as seen in literature like Chekhov's works. This contrasts with more direct Western approaches to addressing blunders, highlighting Russia's emphasis on empathy and indirect communication.
Related Concepts:
- смущение (embarrassment)
- промах (blunder)
- невнимательность (inattentiveness)