Verborus

EN RU Dictionary

Насмехаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'gibe'

English Word: gibe

Key Russian Translations:

  • Насмехаться [nəsmʲɪˈxatʲsə] - [Informal, Verb, Used in everyday conversations for mocking]
  • Издеваться [ɪzˈdʲevətʲsə] - [Informal, Verb, Used in contexts involving derision or sarcasm]

Frequency: Medium (Common in literature, conversations, and media, but not as frequent as basic everyday verbs)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of reflexive verbs and imperfective aspects in Russian, which can be challenging for learners at this level)

Pronunciation (Russian):

Насмехаться: [nəsmʲɪˈxatʲsə]

Издеваться: [ɪzˈdʲevətʲsə]

Note on Насмехаться: The stress falls on the third syllable; be careful with the palatalized 'x' sound, which is a common difficulty for English speakers. This verb often has a reflexive form.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To mock or jeer at someone in a sarcastic or derisive way
Translation(s) & Context:
  • Насмехаться - Used in informal settings, such as casual conversations or storytelling, to express light-hearted or cruel mockery.
  • Издеваться - Applied in more intense contexts, like criticism or bullying, often implying emotional harm.
Usage Examples:
  • Он насмехался над моим акцентом на вечеринке. (He gibed at my accent at the party.)

    English Translation: He mocked my accent at the party.

  • Дети издевались над новым учеником в школе. (The kids gibed at the new student in school.)

    English Translation: The kids jeered at the new student in school.

  • Она насмехалась над его идеями, но он не обиделся. (She gibed at his ideas, but he wasn't offended.)

    English Translation: She mocked his ideas, but he wasn't offended.

  • В комедийном шоу актеры часто издевались над политиками. (In the comedy show, the actors gibed at politicians.)

    English Translation: In the comedy show, the actors jeered at politicians.

  • Он насмехался над моим стилем одежды, но это было в шутку. (He gibed at my clothing style, but it was in jest.)

    English Translation: He mocked my clothing style, but it was in jest.

Meaning 2: A sarcastic remark or taunt (as a noun)
Translation(s) & Context:
  • Насмешка - Used for a single instance of mockery, often in literary or formal contexts.
  • Издевательство - Implies ongoing or severe taunting, common in discussions of bullying or criticism.
Usage Examples:
  • Его насмешка была слишком обидной для аудитории. (His gibe was too offensive for the audience.)

    English Translation: His gibe was too offensive for the audience.

  • Издевательство над слабым – это не юмор. (Gibe at the weak is not humor.)

    English Translation: Jeering at the weak is not humor.

  • В её речи была скрытая насмешка. (There was a hidden gibe in her speech.)

    English Translation: There was a hidden gibe in her speech.

Russian Forms/Inflections:

Both "Насмехаться" and "Издеваться" are reflexive verbs (ending in -ся), which follow imperfective aspect patterns in Russian. They are irregular in some conjugations due to their reflexive nature.

Form Насмехаться (Imperfective) Издеваться (Imperfective)
1st Person Singular (I) Насмех а юсь Издева юсь
2nd Person Singular (You) Насмех а ешься Издева ешься
3rd Person Singular (He/She/It) Насмех а ется Издева ется
1st Person Plural (We) Насмех а емся Издева емся
2nd Person Plural (You all) Насмех а етесь Издева етесь
3rd Person Plural (They) Насмех а ются Издева ются

For nouns like "Насмешка" (feminine noun), it declines as follows: Nominative: Насмешка; Genitive: Насмешки; Dative: Насмешке; etc. It is invariant in plural forms for some cases.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Дразнить (draznit') - Similar but often lighter, like teasing.
    • Смеяться (smeyat'sya) - General laughing, with a mocking connotation in context.
  • Antonyms:
    • Хвалить (khalit') - To praise.
    • Поддерживать (podderzhivat') - To support.

Related Phrases:

  • Насмехаться над кем-то (Nasmehat'sya nad kem-to) - To gibe at someone; used in contexts of ridicule.
  • Издеваться над ситуацией (Izdevat'sya nad situatsiey) - To mock a situation; implies sarcasm in challenging circumstances.
  • Злое издевательство (Zloye izdevatel'stvo) - Malicious gibe; a phrase for severe taunting with negative undertones.

Usage Notes:

Both "Насмехаться" and "Издеваться" directly correspond to the English "gibe" but carry a stronger emotional weight in Russian, often implying intent to harm. Use "Насмехаться" for lighter, informal mockery and "Издеваться" for more serious derision. Be cautious with context, as these verbs are typically informal; in formal writing, opt for synonyms like "Критиковать" (to criticize). Grammatically, they are reflexive, so always include the "-ся" ending. When choosing between translations, consider the intensity: "gibe" aligns more with "Насмехаться" in playful scenarios.

Common Errors:

  • Error: Omitting the reflexive "-ся" ending, e.g., saying "Насмехать" instead of "Насмехаться". Correct: Always use the full form to maintain reflexivity. Explanation: This changes the verb to a non-reflexive one, altering the meaning entirely.

  • Error: Using in formal contexts without adjustment, e.g., "Он издевался над президентом" in a professional report. Correct: Replace with "Критиковал" (criticized) for formality. Explanation: These verbs can sound rude in official settings, leading to miscommunication.

Cultural Notes:

In Russian culture, gibing or mocking (as in "Насмехаться") is often prevalent in humor and satire, seen in traditions like "anecdotes" or comedy shows. However, it can reflect deeper social critiques, such as in literature by authors like Gogol, where gibe highlights human flaws. Be aware that excessive gibe might be perceived as rude, especially in hierarchical settings like family or work.

Related Concepts:

  • Сарказм (sarkazm)
  • Юмор (yumor)
  • Критика (kritika)