Verborus

EN RU Dictionary

fieldstone

полевой камень Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'fieldstone'

English Word: fieldstone

Key Russian Translations:

  • полевой камень [pɐˈloʊvɨj kɐˈmʲenʲ] - [Formal, Technical]
  • натуральный камень [nɐˈturɑlʲnɨj kɐˈmʲenʲ] - [Informal, General]

Frequency: Low (This term is specialized and not commonly used in everyday conversation, appearing mostly in technical or architectural contexts.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires basic knowledge of Russian nouns and cases, but the vocabulary itself is straightforward for learners familiar with environmental or construction topics.)

Pronunciation (Russian):

полевой камень: [pɐˈloʊvɨj kɐˈmʲenʲ]

натуральный камень: [nɐˈturɑlʲnɨj kɐˈmʲenʲ]

Note on полевой камень: The stress falls on the second syllable of "полевой" (loʊ), which can be tricky for English speakers due to the soft 'л' sound; pronounce it smoothly without aspiration.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A naturally occurring stone found in fields, often used in construction or landscaping.
Translation(s) & Context:
  • полевой камень - Used in formal or technical discussions about architecture and natural resources, such as in building descriptions or geological texts.
  • натуральный камень - Applied in more general or informal contexts, like everyday conversations about home improvement or nature.
Usage Examples:
  • В саду мы использовали полевой камень для создания естественной границы.

    In the garden, we used fieldstone to create a natural boundary.

  • Старый дом был построен из натурального камня, найденного в ближайших полях.

    The old house was built from natural stone found in the nearby fields.

  • Архитекторы предпочитают полевой камень за его уникальную текстуру в ландшафтном дизайне.

    Architects prefer fieldstone for its unique texture in landscape design.

  • Для ремонта забора мы собрали натуральный камень прямо с фермы.

    For repairing the fence, we collected natural stone directly from the farm.

  • В регионе много полевого камня, который используется в традиционных постройках.

    In the region, there is plenty of fieldstone, which is used in traditional constructions.

Russian Forms/Inflections:

The primary translations involve noun phrases. "Камень" (stone) is a masculine noun with full declension, while "полевой" and "натуральный" are adjectives that agree with it. "Полевой камень" follows standard Russian noun-adjective agreement rules. Below is a table for the inflections of "камень" (as the core noun), assuming nominative singular as the base form.

Case Singular Plural
Nominative (Именительный) камень камни
Genitive (Родительный) камня камней
Dative (Дательный) камню камням
Accusative (Винительный) камень камни
Instrumental (Творительный) камнем камнями
Prepositional (Предложный) камне камнях

For "полевой камень", the adjective "полевой" changes accordingly: e.g., Genitive Singular: полевого камня. This follows regular patterns for adjectives in Russian. "Натуральный камень" behaves similarly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: валун (boulder, often larger stones), булыжник (cobblestone, for smaller, rounded stones)
  • – валун is typically used for larger field stones in natural settings, while булыжник implies urban or paved contexts.
  • Antonyms: искусственный камень (artificial stone, e.g., man-made materials)

Related Phrases:

  • полевой камень в строительстве - Fieldstone in construction; refers to using natural stones for building foundations or walls.
  • натуральный камень для ландшафта - Natural stone for landscaping; commonly used in garden design to create rustic features.
  • собирать полевой камень - To collect fieldstone; an activity in rural areas for DIY projects.

Usage Notes:

In Russian, "полевой камень" is the most precise translation for "fieldstone" in technical or formal contexts, emphasizing its natural origin. Use "натуральный камень" for broader applications where the source is less specific. Be mindful of case agreement; for example, in prepositional phrases like "о полевом камне" (about fieldstone), the noun changes to genitive. English speakers should note that Russian often requires specifying the context (e.g., in construction vs. nature), which can help choose between translations. Avoid direct word-for-word translation; instead, adapt to the sentence structure for natural flow.

Common Errors:

  • Error: Using "полевой" without proper adjective agreement, e.g., saying "полевой камни" (incorrect plural). Correct: "полевые камни". Explanation: Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify.

  • Error: Confusing with "камни поля" (a literal but awkward translation). Correct: Stick to "полевой камень". Explanation: This sounds unnatural in Russian; native speakers prefer established phrases for clarity and idiomatic expression.

  • Error: Mispronouncing the stress in "полевой" by placing it on the first syllable. Correct Pronunciation: [pɐˈloʊvɨj]. Explanation: Incorrect stress can lead to misunderstandings, as it might be confused with unrelated words.

Cultural Notes:

In Russian culture, fieldstone (полевой камень) holds significance in traditional architecture, especially in rural areas like the Russian countryside. It symbolizes durability and a connection to nature, often seen in historic dacha (country house) constructions. This reflects a broader cultural appreciation for using local, natural materials, contrasting with modern urban developments that favor synthetic alternatives.

Related Concepts:

  • валун
  • гранит
  • булыжник
  • ландшафтный дизайн