Verborus

EN RU Dictionary

навязывать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'foist'

English Word: foist

Key Russian Translations:

  • навязывать [nəˈvʲazɨvətʲ] - [Informal, often used in everyday contexts involving unwanted imposition]
  • впаривать [fpaˈrʲitʲ] - [Informal, slangy, typically in sales or deceptive scenarios]

Frequency: Medium (Common in conversational Russian but not as frequent as basic verbs like "брать" or "идти")

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugation and nuances of deception in context. For 'навязывать', it's B2; for 'впаривать', it might lean towards B1 due to its slang nature)

Pronunciation (Russian):

навязывать: [nəˈvʲazɨvətʲ]

Note on навязывать: The stress is on the second syllable, and the 'я' sound can be tricky for English speakers as it's a palatalized 'y'. Variations occur in fast speech.

впаривать: [fpaˈrʲitʲ]

Note on впаривать: This is a more colloquial form; the initial 'в' is pronounced softly, and it's often used in informal dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

To deceitfully impose or pass off something unwanted on someone
Translation(s) & Context:
  • навязывать - Used in informal situations, such as when someone is aggressively selling or forcing an idea, e.g., in markets or daily interactions.
  • впаривать - Applied in slangy contexts, often implying trickery in commerce or persuasion.
Usage Examples:
  • Он всегда навязывает свои идеи коллегам на встречах.

    He always foists his ideas on his colleagues during meetings.

  • Магазин пытается впаривать мне ненужные аксессуары.

    The store is trying to foist unnecessary accessories on me.

  • Не навязывай мне эту старую одежду; я не хочу её брать.

    Don't foist that old clothing on me; I don't want to take it.

  • Впаривать товары таким образом – это распространённая тактика у уличных продавцов.

    Foisting goods in this way is a common tactic among street vendors.

  • Она навязывает свою дружбу, но это кажется искусственным.

    She is foisting her friendship on me, but it feels artificial.

Russian Forms/Inflections:

Both 'навязывать' and 'впаривать' are imperfective verbs in Russian, which means they describe ongoing or repeated actions. They follow standard first-conjugation patterns with irregularities in certain forms. Below is a table for 'навязывать' as an example; 'впаривать' follows similar patterns but is less formal.

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (я) навязываю навязывал(а) буду навязывать
You (ты) навязываешь навязывал(а) будешь навязывать
He/She/It (он/она/оно) навязывает навязывал(а) будет навязывать
We (мы) навязываем навязывали будем навязывать
You (вы) навязываете навязывали будете навязывать
They (они) навязывают навязывали будут навязывать

For 'впаривать', it is invariant in some dialects but generally conjugates like 'навязывать'. These verbs do not change based on gender in the infinitive form but do in the past tense.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: впаривать (slang for deceptive selling), втирать (informal, implying persuasion through trickery)
  • Antonyms: предлагать (to offer, without force; this is more neutral and polite)

Related Phrases:

  • навязчивая реклама - Pushy advertising, often used to describe aggressive marketing tactics.
  • впаривать товар - To foist a product, commonly in contexts of unwanted sales pitches.
  • навязывать дружбу - To foist friendship, implying insincere social impositions.

Usage Notes:

'Foist' corresponds most closely to 'навязывать' in formal analysis, as both imply an element of deception or unwanted imposition. However, 'впаривать' is more colloquial and is best used in informal or slang-heavy contexts, such as everyday conversations about shopping. Be mindful of register: 'навязывать' works in semi-formal settings, while 'впаривать' might sound rude in professional environments. Grammatically, these are imperfective verbs, so they pair well with aspects of ongoing action. When choosing between translations, opt for 'навязывать' if the context involves emotional or social pressure, and 'впаривать' for commercial deceit.

Common Errors:

  • Error: Using 'предлагать' (to offer) instead of 'навязывать' when describing forceful imposition. For example, an English learner might say: "Я предлагаю тебе это" when they mean "Я навязываю тебе это". Correct usage: "Навязывать" implies resistance, while "предлагать" is neutral. Explanation: This confuses the nuance of consent; always check for elements of trickery.

  • Error: Incorrect conjugation, e.g., saying "навязываюся" instead of "навязываю". Correct: "Я навязываю" for "I foist". Explanation: Russian verbs require precise person agreement; practice with tables to avoid this.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'навязывать' often reflect a historical distrust of aggressive sales tactics, stemming from Soviet-era shortages where goods were sometimes "foisted" due to limited choices. This can evoke themes of consumerism and personal boundaries in modern contexts, such as in bustling markets in Moscow.

Related Concepts:

  • реклама (advertising)
  • обман (deception)
  • продажа (sales)