Verborus

EN RU Dictionary

до свидания Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'farewell'

English Word: farewell

Key Russian Translations:

  • до свидания [dɐ svʲɪˈdanʲɪjə] - [Formal, Used for polite goodbyes in everyday situations]
  • пока [pɐˈka] - [Informal, Used casually among friends or family]
  • прощай [prɐˈʂaj] - [Emotional or permanent farewell, often in literary or heartfelt contexts]

Frequency: High - These phrases are commonly used in daily Russian conversations, especially in social and professional settings.

Difficulty: A1 for 'пока'; A2 for 'до свидания' and 'прощай' - Beginners can pick up 'пока' easily, while the others require basic familiarity with Russian phonetics and social norms.

Pronunciation (Russian):

до свидания: [dɐ svʲɪˈdanʲɪjə]

пока: [pɐˈka]

прощай: [prɐˈʂaj]

Note on до свидания: The 'svʲ' sound is a palatalized 's' followed by 'v', which can be tricky for English speakers; practice it as a soft, flowing sound. Variations in stress may occur in regional dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

General farewell expression
Translation(s) & Context:
  • до свидания - Used in formal or neutral contexts, such as ending a business meeting or saying goodbye to acquaintances.
  • пока - Informal and friendly, ideal for casual conversations with peers.
  • прощай - More emotional, often implying a final or heartfelt separation, like in goodbyes to loved ones.
Usage Examples:
  • Мы закончили встречу, и я сказал: "До свидания, спасибо за ваше время!"

    We finished the meeting, and I said: "Farewell, thank you for your time!" (Formal context in a professional setting.)

  • После ужина с друзьями мы помахали руками и крикнули: "Пока, увидимся завтра!"

    After dinner with friends, we waved and shouted: "Farewell, see you tomorrow!" (Informal, casual gathering among peers.)

  • В аэропорту она прошептала: "Прощай, мой дорогой, возвращайся поскорее."

    At the airport, she whispered: "Farewell, my dear, come back soon." (Emotional, personal farewell with a sense of permanence.)

  • На прощание он сказал: "До свидания, но давайте останемся на связи."

    As a farewell, he said: "Farewell, but let's stay in touch." (Neutral, with an invitation for future contact.)

  • Дети закричали: "Пока, папа!" когда он уезжал на работу.

    The children shouted: "Farewell, Dad!" as he left for work. (Light-hearted, family-oriented usage.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily phrases or interjections, so they do not undergo extensive inflections like nouns or verbs. However:

  • До свидания: This is an unchangeable phrase; it remains the same in all contexts (no gender, number, or case variations).
  • Пока: Also invariant; used identically in singular or plural situations.
  • Прощай: This is a verb form (imperative of "прощать"), which can vary slightly:
    • Informal singular: Прощай (to one person)
    • Informal plural or formal singular: Прощайте
    For clarity, here is a simple table for "прощать" (the root verb, as it relates):
    Form Present Tense Imperative
    Singular (Informal) прощаю прощай
    Plural/Formal прощаете прощайте

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • До свиданья (a slight variant of до свидания, more casual in some regions)
    • Всего хорошего (more formal, meaning "all the best") - Often used interchangeably in professional settings for a polite farewell.
    • Спокойной ночи (specifically for nighttime farewells, with a nuance of wishing peace)
  • Antonyms:
    • Привет (hello) - The opposite in greeting contexts.
    • Добрый день (good day) - Used for initial meetings, contrasting with farewells.

Related Phrases:

  • До скорой встречи - Meaning: "Until we meet again"; Used for farewells implying future encounters.
  • Всего доброго - Meaning: "All the best"; A formal way to say farewell with well-wishes.
  • Бывай (informal) - Meaning: "Take care"; Similar to "farewell" in casual goodbyes, often with friends.

Usage Notes:

The English word "farewell" corresponds closely to Russian phrases like "до свидания," which is a direct equivalent for polite partings. Choose "пока" for informal situations to match everyday English slang like "bye." Be mindful of social context: "прощай" carries emotional weight and isn't suitable for casual use. Grammatically, these are fixed phrases, so no conjugation is needed, but always consider the audience—formal phrases can enhance politeness in Russian culture.

Common Errors:

  • Error: Using "до свидания" in overly casual settings, which might sound stiff. Correct: Opt for "пока" with friends. Example of error: Saying "До свидания" to a close friend (sounds formal); Correct: "Пока" – This maintains natural flow and avoids awkwardness.
  • Error: Mispronouncing "прощай" as [pro-shay] instead of [prɐˈʂaj], omitting the harsh 'sh' sound. Correct: Practice the rolled 'r' and guttural 'sh' for authenticity. Example of error: Pronouncing it as "pro-shai"; Correct pronunciation: [prɐˈʂaj] – This prevents misunderstandings in emotional contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, farewells like "до свидания" often reflect the value of politeness and community. For instance, "прощай" might evoke literary references from Russian classics like Tolstoy, symbolizing deep emotional bonds or finality, which can add a poetic layer to everyday language.

Related Concepts:

  • Приветствие (greeting)
  • Встреча (meeting)
  • Разлука (separation)