Verborus

EN RU Dictionary

foreshadow

предвещать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'foreshadow'

English Word: foreshadow

Key Russian Translations:

  • предвещать [prʲɪdˈvʲeʂːatʲ] - [Formal, Literary]
  • намекать [nɐˈmʲekətʲ] - [Informal, Everyday]

Frequency: Medium (Common in literary and narrative contexts, but less frequent in casual conversation.)

Difficulty: B1 Intermediate (Requires understanding of verb conjugations and contextual usage; varies by translation: 'предвещать' is B2 due to its formal nature, while 'намекать' is B1.)

Pronunciation (Russian):

предвещать: [prʲɪdˈvʲeʂːatʲ]

намекать: [nɐˈmʲekətʲ]

Note on предвещать: The stress falls on the second syllable; be cautious with the palatalized 'щ' sound, which can be challenging for English speakers. A soft pronunciation is key for authenticity.

Audio: []

Meanings and Usage:

To indicate or suggest something in advance, often in a subtle way (e.g., in literature or storytelling).
Translation(s) & Context:
  • предвещать - Used in formal or literary contexts to imply an upcoming event, such as in novels or predictions.
  • намекать - Applied in informal settings to hint at something without being explicit, like in everyday conversations.
Usage Examples:
  • В романе предвещается трагическая развязка, что делает сюжет более напряженным.

    In the novel, a tragic ending is foreshadowed, which makes the plot more tense.

  • Эти события намекали на будущие проблемы в отношениях.

    These events foreshadowed future problems in the relationship.

  • Писатель мастерски предвещает конфликт через диалоги персонажей.

    The writer skillfully foreshadows the conflict through the characters' dialogues.

  • Ее слова намекали на то, что встреча не обойдется без сюрпризов.

    Her words foreshadowed that the meeting wouldn't go without surprises.

  • В фильме предвещается поворот, который изменит всю историю.

    In the film, a twist is foreshadowed that will change the entire story.

To subtly warn or predict an outcome (e.g., in casual or prophetic contexts).
Translation(s) & Context:
  • предвещать - Often used in predictive or ominous contexts, such as weather forecasts or literary foreshadowing.
  • намекать - More subtle, in social interactions where directness is avoided.
Usage Examples:
  • Тучи на горизонте предвещают бурю, так что лучше остаться дома.

    The clouds on the horizon foreshadow a storm, so it's better to stay home.

  • Его улыбка намекала на то, что план не сработает.

    His smile foreshadowed that the plan wouldn't work.

  • Это предвещает изменения в политике, о которых все говорят.

    This foreshadows changes in policy that everyone is talking about.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are verbs, so they undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. 'Предвещать' is a first-conjugation verb with regular patterns, while 'намекать' follows imperfective aspect rules. Below is a conjugation table for 'предвещать' in the present tense; 'намекать' has similar structures but with slight variations.

Person/Number Present Tense (Imperative Aspect)
I (я) предвещаю
You (ты) предвещаешь
He/She/It (он/она/оно) предвещает
We (мы) предвещаем
You (вы) предвещаете
They (они) предвещают

For 'намекать': It is imperfective and conjugates similarly, e.g., я намекаю, ты намекаешь. Both verbs are regular but can vary in past tense (e.g., предвещал for masculine past). If the verb is used in perfective form, alternatives like 'предвести' may apply, but it's less common.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • предсказывать (more prophetic, often used for explicit predictions)
    • предупреждать (implies warning, with a sense of caution)
  • Antonyms:
    • сокрывать (to conceal or hide)
    • отвлекать (to distract, avoiding foreshadowing)

Related Phrases:

  • предвещать беду - A phrase meaning "to foreshadow trouble," often used in dramatic contexts to indicate impending misfortune.
  • намекать на будущее - Means "to hint at the future," commonly in conversations about plans or uncertainties.
  • предвещать перемены - Translates to "to foreshadow changes," referring to hints of transformation in society or personal life.

Usage Notes:

'Предвещать' is a more formal equivalent to 'foreshadow' and is best used in written or literary English contexts, as it carries a sense of inevitability. In contrast, 'намекать' is informal and aligns with subtle hints in everyday English speech. Choose 'предвещать' for narrative or predictive scenarios, but avoid it in casual talk to prevent sounding overly dramatic. Grammatically, both verbs require agreement with subject and can be used in various tenses, but pay attention to aspect: imperfective for ongoing actions.

Common Errors:

  • Confusing 'предвещать' with 'предсказывать': Learners might use 'предсказывать' (to predict) when 'foreshadow' implies subtlety. Error: "Это предсказывает конец" (implying certainty). Correct: "Это предвещает конец" (implying a hint). Explanation: 'Предвещать' is less direct.
  • Overusing in informal settings: English speakers may incorrectly apply 'предвещать' in casual speech. Error: Using it in a text message. Correct: Opt for 'намекать' for informality. Explanation: This maintains appropriate register and avoids stiffness.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as in works by Tolstoy or Dostoevsky, 'предвещать' is often used to build suspense, reflecting a cultural emphasis on fate and introspection. This ties into Russia's historical narrative traditions, where foreshadowing enhances themes of destiny, making it a staple in storytelling that resonates with themes of uncertainty in Russian culture.

Related Concepts:

  • пророчество
  • предчувствие
  • намеки