Verborus

EN RU Dictionary

усталый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'bushed'

English Word: bushed

Key Russian Translations:

  • усталый [ʊˈstalɨj] - [Informal, commonly used in everyday speech]
  • измученный [ɪzˈmut͡ɕenːɨj] - [Formal, implies extreme exhaustion]
  • уставший [ʊˈstavʂɨj] - [Neutral, general tiredness]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered regularly in casual conversations but not as frequently as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level should grasp basic forms, but nuances in context may require practice. For 'усталый', it's B1; for 'измученный', it's B2 due to more advanced connotations.)

Pronunciation (Russian):

усталый: [ʊˈstalɨj]

измученный: [ɪzˈmut͡ɕenːɨj]

уставший: [ʊˈstavʂɨj]

Note on усталый: The stress falls on the second syllable ('sta-'), which is a common point of difficulty for English speakers due to Russian's variable stress patterns.

Note on измученный: Pronounce the 'ч' as a soft 'ch' sound, similar to in 'church', and be aware of the palatalization.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Tired or exhausted (the primary sense of 'bushed' in English)
Translation(s) & Context:
  • усталый - Used in informal settings, such as daily conversations, to describe general fatigue after physical or mental effort.
  • измученный - Applied in more formal or literary contexts, emphasizing severe exhaustion, often emotional or prolonged.
  • уставший - Neutral and versatile, suitable for both spoken and written language in various scenarios.
Usage Examples:
  • После долгого дня на работе я усталый и хочу отдохнуть.

    After a long day at work, I am tired and want to rest.

  • Она измученная заботами о семье, но продолжает улыбаться.

    She is exhausted from family worries but keeps smiling.

  • Дети вернулись домой уставшие после прогулки в парке.

    The children came home tired after a walk in the park.

  • Я усталый, но счастливый после марафона.

    I am tired but happy after the marathon.

  • Он измученный ожиданием новостей, но старается сохранять спокойствие.

    He is exhausted from waiting for news but tries to stay calm.

Russian Forms/Inflections:

These translations are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. Adjectives agree with the nouns they modify. For example, 'усталый' is the masculine singular nominative form. Below is a table outlining key inflections for 'усталый' (as a representative example; similar patterns apply to others with slight variations).

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative усталый усталая усталое усталые
Genitive усталого усталой усталого усталых
Dative усталому усталой усталому усталым
Accusative усталого (animate) усталую усталое усталых
Instrumental усталым усталой усталым усталыми
Prepositional усталом усталой усталом усталых

For 'измученный', it follows a similar adjectival pattern but may vary in short forms in poetic or archaic usage. 'Уставший' is generally regular and unchanging in its base form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • утомленный (similar to 'worn out', often used interchangeably with 'усталый' in formal contexts)
    • изможденный (implies deeper physical depletion, more intense than 'измученный')
  • Antonyms:
    • бодрый (energetic, full of energy)
    • свежий (fresh, rested)

Related Phrases:

  • Устал как собака - Literally 'tired as a dog'; used to express extreme fatigue in informal settings. (English equivalent: "dead tired")
  • Измотанный до предела - Means 'worn out to the limit'; emphasizes complete exhaustion. (Context: Often in work or stress-related scenarios)
  • Уставший от жизни - Translates to 'tired of life'; implies emotional burnout or disillusionment.

Usage Notes:

'Bushed' in English is an informal idiom for being extremely tired, and its Russian equivalents like 'усталый' are also informal but can be adjusted for formality. Choose 'измученный' for more serious or professional contexts to convey deeper exhaustion. Be mindful of adjective agreement in Russian sentences—always match gender, number, and case with the noun. For example, if describing a female subject, use 'усталая'. This helps avoid common grammatical errors for English learners.

  • In spoken Russian, 'усталый' is prevalent in casual dialogue, while 'уставший' works well in narratives.
  • When selecting among translations, consider the intensity: 'усталый' for mild tiredness vs. 'измученный' for severe cases.

Common Errors:

English learners often forget adjective agreement, e.g., saying 'Я усталый женщина' instead of 'Я усталый мужчина' or correctly 'Я усталая женщина' for feminine. Error: Using the masculine form universally. Correct: Adjust based on gender, as in 'Она усталая' (She is tired). Another mistake is overusing 'измученный' in casual talk, which can sound overly dramatic; opt for 'усталый' in everyday scenarios to match natural speech.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions of tiredness like 'усталый' often reflect the value placed on endurance and stoicism, especially in work or daily life. Historically, due to Russia's harsh climate and historical hardships, such words carry a connotation of resilience—being 'bushed' might be seen as a temporary state overcome through perseverance, as echoed in literature like Tolstoy's works.

Related Concepts:

  • сонливый (sleepy)
  • вымотанный (drained)
  • апатия (apathy, related to emotional exhaustion)