brood
Russian Translation(s) & Details for 'brood'
English Word: brood
Key Russian Translations:
- выводок [ˈvɨvədək] - [Noun, Used for a group of young animals or children]
- размышлять [rɐzˈmɨʂlʲætʲ] - [Verb, Used for thinking deeply or worrying]
- высиживать [vɨˈsʲiʐɨvətʲ] - [Verb, Used for birds sitting on eggs]
Frequency: Medium (varies by context; "выводок" and "размышлять" are more common than "высиживать")
Difficulty: выводок - B1 (Intermediate); размышлять - B2 (Upper-Intermediate); высиживать - C1 (Advanced)
Pronunciation (Russian):
выводок: [ˈvɨvədək]
Note on выводок: Stress is on the first syllable; the "ы" sound is unique to Russian and has no direct English equivalent.
размышлять: [rɐzˈmɨʂlʲætʲ]
Note on размышлять: Stress on the second syllable; the soft "лʲ" requires a palatalized pronunciation.
высиживать: [vɨˈsʲiʐɨvətʲ]
Note on высиживать: Stress on the second syllable; note the combination of "ж" and soft "вʲ".
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A group of young animals or children (Noun)
Translation(s) & Context:
- выводок - Used to describe a litter of animals or a group of children, often with a neutral or affectionate tone.
Usage Examples:
У утки был большой выводок утят.
The duck had a large brood of ducklings.
Она привела свой выводок на детскую площадку.
She brought her brood to the playground.
Волчица защищала свой выводок от охотников.
The she-wolf protected her brood from hunters.
2. To think deeply or worry (Verb)
Translation(s) & Context:
- размышлять - Used for deep thought or brooding over something, often with a negative or melancholic connotation.
Usage Examples:
Он сидел у окна и размышлял о прошлом.
He sat by the window, brooding over the past.
Не стоит так много размышлять над этой проблемой.
You shouldn’t brood so much over this problem.
Она размышляла о своих ошибках всю ночь.
She brooded over her mistakes all night.
3. To sit on eggs (Verb, literal)
Translation(s) & Context:
- высиживать - Used specifically for birds incubating eggs.
Usage Examples:
Курица высиживает яйца в гнезде.
The hen is brooding over her eggs in the nest.
Эта птица высиживает птенцов несколько недель.
This bird broods over its chicks for several weeks.
Russian Forms/Inflections:
выводок (Noun, Masculine):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | выводок | выводки |
Genitive | выводка | выводков |
Dative | выводку | выводкам |
Accusative | выводок | выводки |
Instrumental | выводком | выводками |
Prepositional | о выводке | о выводках |
размышлять (Verb, Imperfective): Regular conjugation in present, past, and future tenses. Example (Present): я размышляю, ты размышляешь, он/она размышляет, etc.
высиживать (Verb, Imperfective): Regular conjugation with prefix "вы-". Often used with accusative case for direct object (e.g., яйца - eggs).
Russian Synonyms/Antonyms:
For выводок (group of young):
- Synonyms: потомство, семейство
- Antonyms: (none directly applicable)
Note: "потомство" is more formal and broad; "семейство" can imply a family unit.
For размышлять (to brood/think):
- Synonyms: думать, обдумывать
- Antonyms: игнорировать, забывать
Related Phrases:
- выводок птенцов - a brood of chicks (literal group of baby birds)
- размышлять над проблемой - to brood over a problem (think deeply about an issue)
- высиживать яйца - to brood over eggs (literal act of incubation)
Usage Notes:
- The choice of Russian translation for "brood" depends heavily on context. Use "выводок" for a literal group of young (animals or children), "размышлять" for the figurative sense of deep thought or worry, and "высиживать" for the specific act of incubating eggs.
- "размышлять" often carries a heavier, more melancholic tone than the neutral "думать" (to think).
- "выводок" can sometimes be used colloquially for children in a playful or affectionate way, but avoid overuse as it may sound dismissive.
Common Errors:
- Error: Using "размышлять" when a lighter verb like "думать" is more appropriate. Example: Incorrect - "Я размышляю, что купить" (I brood over what to buy); Correct - "Я думаю, что купить" (I think about what to buy).
- Error: Misusing "выводок" for a single child. It refers to a group, not an individual. Incorrect - "У меня один выводок" (I have one brood); Correct - "У меня один ребенок" (I have one child).
Cultural Notes:
In Russian culture, the term "выводок" may evoke imagery of rural life, as it is often associated with farm animals or wildlife. When used for children, it might carry a humorous or affectionate tone, especially in family settings.
Related Concepts:
- потомство (offspring)
- гнездо (nest)
- забота (care, concern)