alms
Russian Translation(s) & Details for 'Alms'
English Word: alms
Key Russian Translations:
- милостыня [mʲɪlɐˈstɨnʲə] - [Singular, Formal/Neutral]
- подаяние [pədɐˈjanʲɪjə] - [Singular, Slightly Archaic/Formal]
Frequency: Low (Rare in modern conversational Russian, more common in religious or historical contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for both translations due to contextual and cultural nuances
Pronunciation (Russian):
милостыня: [mʲɪlɐˈstɨnʲə]
Note on милостыня: Stress falls on the third syllable. The 'ы' sound is a unique Russian vowel, pronounced as a short, unrounded 'i'.
подаяние: [pədɐˈjanʲɪjə]
Note on подаяние: Stress on the third syllable. The soft 'н' (indicated by 'ʲ') requires palatalization, a common feature in Russian pronunciation.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Charity or money given to the poor
Translation(s) & Context:
- милостыня - Commonly used in both religious and general contexts to refer to alms or charity given to the needy.
- подаяние - More formal or archaic, often found in literature or religious texts to denote a gift or offering to the poor.
Usage Examples:
-
Он дал милостыню нищему на улице.
He gave alms to the beggar on the street.
-
В церкви собирали милостыню для нуждающихся.
In the church, they collected alms for the needy.
-
В старых книгах описано, как странники просили подаяние.
Old books describe how wanderers begged for alms.
-
Она подала милостыню с добрым сердцем.
She gave alms with a kind heart.
-
Подаяние было единственным способом выжить для многих бедняков.
Alms were the only way to survive for many poor people.
Russian Forms/Inflections:
милостыня (feminine noun): Follows the standard feminine declension pattern in Russian.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | милостыня | милостыни |
Genitive | милостыни | милостынь |
Dative | милостыне | милостыням |
Accusative | милостыню | милостыни |
Instrumental | милостыней | милостынями |
Prepositional | милостыне | милостынях |
подаяние (neuter noun): Follows the standard neuter declension pattern.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | подаяние | подаяния |
Genitive | подаяния | подаяний |
Dative | подаянию | подаяниям |
Accusative | подаяние | подаяния |
Instrumental | подаянием | подаяниями |
Prepositional | подаянии | подаяниях |
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for милостыня/подаяние:
- благотворительность (charity, more general)
- дар (gift, broader context)
Antonyms for милостыня/подаяние:
- жадность (greed)
- скупость (stinginess)
Note: Synonyms like "благотворительность" often imply organized charity, whereas "милостыня" is more personal and direct.
Related Phrases:
- дать милостыню - to give alms (common expression for the act of charity)
- просить милостыню - to beg for alms (used for describing begging)
- жить на подаяния - to live on alms (indicating dependence on charity)
Usage Notes:
- "милостыня" is the more commonly used term in modern Russian and is appropriate for most contexts involving personal charity or alms-giving.
- "подаяние" has a more formal or archaic tone and is often encountered in religious or historical texts. It may sound outdated in casual conversation.
- Both terms are primarily used in singular form, as alms are often considered a collective or abstract concept in Russian.
Common Errors:
- Error: Using "подаяние" in casual, modern contexts.
Incorrect: Я дал подаяние на улице.
Correct: Я дал милостыню на улице.
Explanation: "подаяние" sounds overly formal or archaic for everyday speech; "милостыня" is the preferred choice. - Error: Incorrect case usage due to lack of understanding of Russian declensions.
Incorrect: Я дал милостыня.
Correct: Я дал милостыню.
Explanation: "милостыня" must be in the accusative case ("милостыню") after the verb "дать" (to give).
Cultural Notes:
In Russian culture, giving alms ("милостыня") is often associated with religious traditions, especially within the Orthodox Christian context, where charity is seen as a virtuous act. Historically, begging for alms was common among pilgrims and the poor, and the concept carries a tone of humility and compassion. In modern Russia, while direct alms-giving still occurs, organized charity ("благотворительность") is more common.
Related Concepts:
- благотворительность (charity)
- нищета (poverty)
- доброта (kindness)