Verborus

EN RU Dictionary

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdrɐsʲˈtvujtʲɪ] - [Formal, Used when greeting someone in professional or polite contexts, such as meetings or with strangers]
  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Plural, Used among friends, family, or in casual everyday conversations]

Frequency: High (Very common in daily Russian communication, especially in social interactions)

Difficulty: A1 (Beginner level; easy to learn and pronounce for English speakers, but attention to formality is key)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdrɐsʲˈtvujtʲɪ]

Note on Здравствуйте: This word has a rapid consonant cluster; the 'tv' sound is pronounced quickly, similar to 'stv' in "strength," and stress is on the third syllable. Be careful with the palatalized 'sʲ' sound, which is softer than in English.

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The initial 'prʲ' has a soft 'r' sound, and the word ends with a clear 't'; it's straightforward but can vary slightly in speed for emphasis.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used as a formal greeting, equivalent to "hello" in professional, official, or respectful situations, such as answering the phone or meeting elders.
  • Привет - Used as an informal greeting, like "hi" among peers, in casual settings, or with children.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, рад вас видеть на нашей встрече.

    Hello, I'm glad to see you at our meeting. (Formal context, showing politeness in a business setting.)

  • Привет, как у тебя дела сегодня?

    Hello, how are you doing today? (Informal context, among friends, demonstrating everyday casual conversation.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ, чем могу помочь?

    Hello, this is company XYZ, how can I help you? (Formal phone greeting, highlighting professional use.)

  • Привет, давай сходим в кино вечером!

    Hello, let's go to the movies tonight! (Informal invitation, showing social interaction.)

  • Здравствуйте, профессор, у меня вопрос по лекции.

    Hello, professor, I have a question about the lecture. (Formal academic context, emphasizing respect.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Здравствуйте" and "Привет" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • For "Здравствуйте" (formal greeting): It remains unchanged in all contexts as it is an invariant form. No gender, number, or case variations apply.
  • For "Привет" (informal greeting): Similarly invariant, but it can be repeated for emphasis (e.g., "Привет, привет!"). In rare cases, it might be used in diminutive forms in playful speech, but this is not standard.
Form Здравствуйте Привет
Base Form Здравствуйте Привет
Variations (if any) None (invariant) None (invariant, though tone can vary for informality)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Добрый день [Used during the day, more neutral], Здравствуй [Less formal than Здравствуйте, for singular informal], Хеллоу [Rare, borrowed from English in youth slang]
  • Note: Добрый день is often preferred in daytime greetings for a more time-specific feel.
  • Antonyms: Прощай [Goodbye, informal], До свидания [Goodbye, formal]

Related Phrases:

  • Здравствуйте, меня зовут Иван. - Hello, my name is Ivan. (Used for self-introduction in formal settings.)
  • Привет, что нового? - Hello, what's new? (Casual inquiry in informal conversations.)
  • Здравствуйте, добро пожаловать! - Hello, welcome! (Formal welcome phrase, often in hospitality.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "Здравствуйте" and "Привет" depends on the level of formality and relationship with the speaker. "Здравствуйте" aligns closely with English "hello" in polite contexts but is more rigid; avoid using it with close friends to prevent sounding distant. "Привет" is versatile for everyday use but can be seen as too casual in professional settings. Grammatically, these are standalone words, but they often precede questions or statements. English speakers should note that Russian greetings can incorporate time of day (e.g., "Добрый вечер" for evening), which adds nuance not always present in "hello."

Common Errors:

  • Using "Привет" in formal situations: English learners often default to "Привет" everywhere, but this can seem rude. Correct usage: Opt for "Здравствуйте" with superiors. Example of error: Saying "Привет,老板" instead of "Здравствуйте,老板." Explanation: The informal tone undermines respect; always assess the context.
  • Mispronouncing "Здравствуйте": Learners might overemphasize syllables, making it sound unnatural. Correct: Practice the fluid pronunciation to avoid halting speech. Example of error: Pronouncing it as [zdras-TVOO-ye] instead of [zdrɐsʲˈtvujtʲɪ].

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a strong emphasis on politeness and hierarchy. Using formal greetings shows respect for age, status, or authority, which is deeply rooted in Russian social etiquette. "Привет" is more common among younger generations influenced by Western culture, but in traditional settings, failing to use formal greetings can be perceived as impolite or overly familiar.

Related Concepts:

  • Добрый день (Good day)
  • Добрый вечер (Good evening)
  • Пока (Informal goodbye)