weep
Russian Translation(s) & Details for 'weep'
English Word: weep
Key Russian Translations:
- плакать [plɐˈkatʲ] - [Informal, Common in everyday speech]
- рыдать [rɨˈdatʲ] - [Formal, Indicates more intense or uncontrollable crying]
Frequency: Medium (The word 'weep' corresponds to common verbs in Russian, used regularly in literature and conversation but not as ubiquitous as basic verbs like 'to be').
Difficulty: A2 (Elementary level; basic conjugation is straightforward for beginners, but nuances in intensity may require intermediate understanding).
Pronunciation (Russian):
плакать: [plɐˈkatʲ]
рыдать: [rɨˈdatʲ]
Note on плакать: The stress is on the second syllable ('kat'), and the 'л' is soft, which can be challenging for English speakers. Variations in regional accents may soften the 'п' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
To cry, especially due to sadness or emotion
Translation(s) & Context:
- плакать - Used in casual, everyday contexts for quiet or moderate crying, often implying personal emotion without drama.
- рыдать - Applied in more formal or literary contexts for loud, heartfelt crying, such as in stories or emotional speeches.
Usage Examples:
-
Она плакала тихо в углу, вспоминая прошлое.
She was weeping quietly in the corner, remembering the past.
-
Дети плакали, когда увидели разбитую игрушку.
The children were weeping when they saw the broken toy.
-
Он рыдал на похоронах, не в силах сдержать эмоции.
He was weeping uncontrollably at the funeral, unable to hold back his emotions.
-
После фильма все плакали, touched by the story.
After the movie, everyone was weeping, touched by the story.
-
Она плакала от радости, услышав хорошие новости, но рыдала бы, если бы это было горе.
She was weeping from joy upon hearing good news, but would have been sobbing if it were sorrow.
Russian Forms/Inflections:
Both 'плакать' and 'рыдать' are Russian verbs of the first conjugation, which means they follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. 'Плакать' is imperfective, indicating ongoing action, while 'рыдать' shares similar patterns but is often used for more dramatic contexts.
Form | плакать (Imperfective) | рыдать (Imperfective) |
---|---|---|
Present Tense (I/You/He/We/You all/They) | плачу, плачешь, плачет, плачем, плачете, плачут | рыдаю, рыдаешь, рыдает, рыдаем, рыдаете, рыдают |
Past Tense (Masc/Fem/Neut/Plural) | плакал, плакала, плакало, плакали | рыдал, рыдала, рыдало, рыдали |
Future Tense | буду плакать, будешь плакать, etc. | буду рыдать, будешь рыдать, etc. |
Note: These verbs do not have irregular forms, making them relatively easy to learn, but aspect (imperfective vs. perfective) is key in Russian—e.g., the perfective form of 'плакать' is 'поплакать' for completed action.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- всхлипывать (slight sobbing, more subtle than плакать)
- проливать слёзы (literally 'shed tears', poetic and formal alternative)
- Antonyms:
- смеяться (to laugh, direct opposite in emotional expression)
- улыбаться (to smile, for milder positive contrast)
Related Phrases:
- плакать навзрыд - To weep bitterly (used for intense, uncontrollable crying, often in emotional crises).
- проливать слёзы от счастья - To weep tears of joy (contrasts with sadness, showing emotional overflow).
- рыдать в голос - To sob out loud (implies public or audible weeping, common in dramatic contexts).
Usage Notes:
'Weep' in English often connotes a gentle or restrained form of crying, which aligns closely with 'плакать' in Russian for informal settings. However, choose 'рыдать' for more formal or literary contexts where intensity is emphasized. Be mindful of aspect in Russian: use imperfective forms like these for ongoing actions. In spoken Russian, these verbs are versatile across registers but avoid 'рыдать' in casual chat to prevent exaggeration.
- Grammar tip: Always conjugate based on subject gender and number, as shown in the inflections table.
- Selection guide: If 'weep' implies quiet emotion, use 'плакать'; for dramatic scenarios, opt for 'рыдать'.
Common Errors:
- Mistake: Using 'плакать' in the wrong tense, e.g., saying "Я плакал вчера" incorrectly when meaning future action. Correct: "Я буду плакать завтра" for "I will weep tomorrow". Explanation: Russian verbs require precise tense agreement, unlike English's flexible use.
- Mistake: Confusing 'плакать' and 'рыдать' interchangeably. Incorrect example: "Он рыдал от маленькой проблемы" (overstates a minor issue). Correct: "Он плакал от маленькой проблемы". Explanation: 'Рыдать' implies greater emotional depth, so reserve it for significant events to avoid melodramatic tone.
- Mistake: Forgetting soft consonants, e.g., pronouncing 'плакать' as [plɑˈkɑt] instead of [plɐˈkatʲ]. Explanation: This alters the word's authenticity; practice with native audio to master palatalization.
Cultural Notes:
In Russian culture, weeping or crying (as in 'плакать' or 'рыдать') is often portrayed in literature and media as a cathartic release, evident in works by authors like Tolstoy. It's not uncommon in everyday life to express emotions openly, but excessive crying might be seen as dramatic in urban settings, reflecting the cultural value of stoicism in some contexts.
Related Concepts:
- грусть (sadness)
- эмоции (emotions)
- слёзы (tears)