vitiate
Russian Translation(s) & Details for 'vitiate'
English Word: vitiate
Key Russian Translations:
- Обесценить (/ɐbʲɪˈsʲt͡sənʲɪtʲ/) - [Formal, Legal contexts]
- Испортить (/ɪsˈpɔrtʲɪtʲ/) - [Informal, Everyday usage]
- Ослабить (/ɐsɫɐˈbʲitʲ/) - [Formal, Scientific or abstract contexts]
Frequency: Medium (The word and its translations are encountered in legal, academic, and general texts, but not as commonly as basic vocabulary.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced verb conjugations and contextual usage in Russian, varying slightly by translation.)
Pronunciation (Russian):
Обесценить: /ɐbʲɪˈsʲt͡sənʲɪtʲ/
Note on Обесценить: The stress is on the third syllable; be mindful of the soft consonants, which can be challenging for English speakers due to the palatalized 'с' sound.
Испортить: /ɪsˈpɔrtʲɪtʲ/
Note on Испортить: This verb has a rolling 'р' that should be pronounced with a slight trill; common in spoken Russian but varies regionally.
Ослабить: /ɐsɫɐˈbʲitʲ/
Note on Ослабить: The 'л' is dark and velarized; practice with native audio for accurate intonation in formal settings.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: To spoil or impair the quality, value, or efficiency of something.
Translation(s) & Context:
- Испортить - Used in everyday contexts for physical or tangible spoilage, such as food or materials.
- Обесценить - Applied in formal or legal contexts, like devaluing an agreement or currency.
Usage Examples:
-
Эта ошибка может испортить весь эксперимент. (This mistake could spoil the entire experiment.)
English Translation: This error might vitiate the whole experiment.
-
Влажность воздуха способна ослабить качество ткани. (Humidity in the air can weaken the fabric's quality.)
English Translation: Humidity can vitiate the fabric's quality.
-
Неправильное хранение продуктов может обесценить их полезные свойства. (Improper storage can devalue the beneficial properties of products.)
English Translation: Improper storage might vitiate the useful properties of products.
-
Химические вещества часто испортят вкус еды, если не использовать их осторожно. (Chemicals often spoil the taste of food if not used carefully.)
English Translation: Chemicals can frequently vitiate the taste of food if not handled with care.
Meaning 2: To make something legally defective or invalid.
Translation(s) & Context:
- Обесценить - Common in legal or contractual contexts, emphasizing invalidation.
- Ослабить - Used metaphorically in debates or arguments to indicate weakening validity.
Usage Examples:
-
Этот пункт договора может обесценить весь документ. (This clause could invalidate the entire document.)
English Translation: This clause might vitiate the whole agreement.
-
Новые доказательства ослабили позицию обвиняемого в суде. (New evidence weakened the defendant's position in court.)
English Translation: New evidence could vitiate the defendant's stance in court.
-
Ошибка в формулировке обесценивает законность контракта. (An error in wording invalidates the contract's legality.)
English Translation: A wording error might vitiate the contract's validity.
-
Внешние факторы иногда ослабляют силу международных соглашений. (External factors can sometimes weaken the force of international agreements.)
English Translation: External factors may vitiate the strength of international pacts.
-
Подлог документов способен обесценить любые претензии. (Falsifying documents can invalidate any claims.)
English Translation: Document forgery might vitiate all claims.
Russian Forms/Inflections:
All key translations (Обесценить, Испортить, Ослабить) are verbs in Russian, which follow imperfective/perfective aspect patterns. They are imperfective verbs and conjugate regularly based on standard Russian verb rules.
Form | Обесценить (Imperfective) | Испортить (Imperfective) | Ослабить (Imperfective) |
---|---|---|---|
Infinitive | Обесценивать | Портить | Ослаблять |
Present (1st person singular) | Обесцениваю | Порчу | Ослабляю |
Present (3rd person singular) | Обесценивает | Портит | Ослабляет |
Past (Masculine singular) | Обесценивал | Портил | Ослаблял |
Future (1st person singular) | Обесценю | Испорчу | Ослаблю |
Note: These verbs do not have irregular inflections but require attention to aspect (e.g., perfective forms like Обесценить might use Обесценить in perfective contexts).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Уничтожить (Destroy) - More extreme, used for complete ruin.
- Повредить (Damage) - Similar to Испортить, but less severe in casual contexts.
- Подорвать (Undermine) - Often used interchangeably with Ослабить in strategic or political scenarios.
- Antonyms:
- Укрепить (Strengthen)
- Сохранить (Preserve)
- Повысить (Improve)
Related Phrases:
- Обесценить договор - (To invalidate a contract) - A common legal phrase emphasizing the nullification of agreements.
- Испортить отношения - (To spoil relationships) - Used in interpersonal contexts to describe damaging personal ties.
- Ослабить контроль - (To weaken control) - Refers to reducing oversight, often in management or governance scenarios.
Usage Notes:
Vitiate's Russian translations align closely with English in meaning but vary by context: use Обесценить for formal or legal invalidation, as it carries a sense of devaluation not always present in English. Испортить is more versatile for everyday spoilage and should be avoided in professional settings due to its informal tone. Osлабить is ideal for abstract weakening but requires correct aspect usage to match tense. English learners should note that Russian verbs like these often need perfective partners (e.g., Обесценить vs. its perfective form) for precise action completion.
- Choose translations based on register: Formal for legal texts, Informal for daily conversation.
- Grammar tip: Always conjugate according to subject and aspect to avoid ambiguity.
Common Errors:
English learners often misuse aspect: For example, using the imperfective Обесценивать when a perfective action is needed, like saying "Я обесцениваю договор" (I am invalidating the contract) instead of "Я обесценю договор" for a completed action. Correct usage: The latter emphasizes completion. Another error is confusing Испортить with Обесценить; learners might say "Я испортил контракт" (I spoiled the contract) in a legal context, which sounds too casual—opt for "Я обесценил контракт" instead. Explanation: Russian aspect distinguishes ongoing vs. completed actions, so always check the context to select the right form.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like Обесценить often appear in legal and historical contexts, such as discussions of Soviet-era economic policies where currency devaluation was common. This reflects Russia's history of economic instability, adding a layer of connotation that English "vitiate" lacks, making it a word with subtle implications in modern Russian discourse.
Related Concepts:
- Ущерб (Damage)
- Инвалидация (Invalidation)
- Деградация (Degradation)