Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prʲɪˈvʲɛt/ - [Informal, Used in casual conversations]
  • здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Used when addressing strangers or in professional settings]

Frequency: High (Very common in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner level; easy to learn and use for new learners)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲɛt/

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on привет: The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable; common among younger speakers.

Note on здравствуйте: Pronunciation can vary slightly by region; the 'з' is soft, and it's often abbreviated in fast speech.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in various social contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings, such as with friends or family, to initiate a conversation.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings or when meeting someone for the first time, to show respect.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (Informal greeting in a casual chat with a friend.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a professional or unfamiliar setting.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Informal reunion with an old acquaintance.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?)

    Hello, how can I help you? (Formal greeting in a customer service scenario.)

  • Привет, приходи на вечеринку! (Privet, pridi na vecherinku!)

    Hello, come to the party! (Informal invitation among peers.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no gender, number, or case changes.
  • здравствуйте: Invariable; always used in its full form, though it can be shortened informally in speech (e.g., "здравствуй" in very casual settings, but this is rare).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: добрый день (dobryy den' - Good day, formal), приветствие (privetstvie - general greeting), алло (allo - Used when answering the phone)
  • Здравствуйте can be synonymous with здравствуйте in some dialects, but it's the same word.
  • Antonyms: прощай (proshchay - Goodbye, as it's the opposite of a greeting)

Related Phrases:

  • Добрый день! (Dobryy den'!) - Good day! (A formal daytime greeting.)
  • Привет, как жизнь? (Privet, kak zhizn'?) - Hello, how's life? (Informal inquiry with a greeting.)
  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Zdravstvuyte, rad vas videt'!) - Hello, nice to see you! (Formal expression of pleasure in meeting.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is equivalent to the English "hi" or "hello" in casual contexts, while "здравствуйте" aligns with "hello" in polite or professional situations. Always consider the social hierarchy; using an informal greeting with a superior can be seen as rude. For phone calls, "алло" is more common than these.

  • Grammar note: These are standalone words and do not require specific verb conjugations.
  • Context tip: In Russia, greetings often include questions like "Как дела?" to show interest.

Common Errors:

  • Error: Using "привет" in formal settings, e.g., saying "Привет" to a teacher. Correct: Use "здравствуйте" instead. Explanation: This can come across as disrespectful; learners should assess the context to choose the appropriate form.
  • Error: Mispronouncing "здравствуйте" by stressing the wrong syllable, e.g., saying /zdrasʲtvujtʲe/ as /ZDRAS-tvujtʲe/. Correct: Emphasize the second syllable. Explanation: Incorrect stress can make the word harder to understand, as Russian pronunciation relies heavily on stress patterns.
  • Error: Treating "привет" as a noun and trying to inflect it, e.g., saying "привета". Correct: It remains "привет". Explanation: English speakers might mistakenly apply noun rules, but it's an interjection with no variations.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect the value placed on respect and hierarchy, stemming from historical influences like the Soviet era and Orthodox traditions. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially among youth. Using the wrong greeting can signal social missteps, emphasizing the importance of context in interpersonal communication.

Related Concepts:

  • до свидания (do svidaniya - Goodbye)
  • спасибо (spasibo - Thank you)
  • пожалуйста (pozhaluysta - Please)