Verborus

EN RU Dictionary

vacillate

колебаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'vacillate'

English Word: vacillate

Key Russian Translations:

  • колебаться [kɐlʲɪˈbatsə] - [Informal, Common in everyday speech]
  • вациллировать [vətsɪlʲɪˈravatʲ] - [Formal, Rare and borrowed from English, used in technical or philosophical contexts]

Frequency: Medium (The word is encountered in literature, conversations, and media, but not as ubiquitous as basic verbs like "идти" (to go).)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of verb conjugations and imperfective aspects. For "колебаться": B1; for "вациллировать": B2 due to its less common and more formal nature.)

Pronunciation (Russian):

колебаться: [kɐlʲɪˈbatsə]

Note on колебаться: The stress is on the third syllable ("batsə"). Be mindful of the soft "л" sound, which can be challenging for English speakers. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

вациллировать: [vətsɪlʲɪˈravatʲ]

Note on вациллировать: This is a less common loanword; the initial "в" is pronounced as a voiced labiodental fricative, similar to "v" in English "victory".

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Main meaning: To waver or hesitate in one's opinions, decisions, or feelings.
Translation(s) & Context:
  • колебаться - Used in informal and everyday contexts to describe indecision, such as in personal dilemmas or emotional states.
  • вациллировать - Applied in formal or academic settings, like philosophy or psychology, to denote intellectual vacillation.
Usage Examples:
  • Он колебался между двумя вариантами, не зная, что выбрать.

    He vacillated between two options, not knowing what to choose.

  • В кризисные моменты люди часто колебаться в своих убеждениях.

    In times of crisis, people often vacillate in their beliefs.

  • Она колебалась, прежде чем принять предложение работы.

    She vacillated before accepting the job offer.

  • Философ вациллировал в своих теориях, пытаясь найти истину.

    The philosopher vacillated in his theories, trying to find the truth.

  • Рынок акций колебался из-за неопределённости в экономике.

    The stock market vacillated due to uncertainty in the economy.

Secondary meaning: To swing physically or fluctuate (e.g., in a literal sense, like a pendulum).
Translation(s) & Context:
  • колебаться - Used metaphorically or literally in descriptive contexts, such as in physics or nature descriptions.
Usage Examples:
  • Лампа колебалась на ветру, создавая тени на стене.

    The lamp vacillated in the wind, casting shadows on the wall.

  • Температура колебалась в течение дня, от холода к теплу.

    The temperature vacillated throughout the day, from cold to warm.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are verbs, with "колебаться" being an imperfective verb and "вациллировать" also imperfective but less common. Russian verbs inflect based on tense, aspect, person, number, and mood. "Колебаться" follows standard first-conjugation patterns for imperfective verbs.

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (1st person singular) я колеблюсь я колебался/колебалась я буду колебаться
You (2nd person singular informal) ты колеблешься ты колебался/колебалась ты будешь колебаться
He/She/It (3rd person singular) он/она колеблется он колебался, она колебалась он/она будет колебаться
We (1st person plural) мы колеблемся мы колебались мы будем колебаться
You (2nd person plural/formal) вы колеблетесь вы колеблись вы будете колебаться
They (3rd person plural) они колеблятся они колеблялись они будут колебаться

For "вациллировать", it follows similar patterns but is irregular due to its foreign origin: e.g., present: я вациллирую, он вациллирует. It does not have perfective forms in standard usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • нерешительно действовать (to act indecisively) - Often used in behavioral contexts, implying hesitation without full commitment.
    • метаться (to rush about) - Implies more frantic vacillation, suitable for emotional turmoil.
  • Antonyms:
    • решать (to decide) - Directly opposes vacillation by indicating a firm choice.
    • твердо стоять (to stand firm) - Used for steadfastness in opinions.

Related Phrases:

  • колебаться в выборе - (To vacillate in choice) Often used when discussing decision-making processes.
  • колебания рынка - (Market fluctuations) Refers to economic instability, extending the metaphor of vacillation.
  • эмоциональные колебания - (Emotional vacillations) Describes mood swings in psychological contexts.

Usage Notes:

"Vacillate" corresponds most closely to "колебаться" in everyday Russian, which is an imperfective verb emphasizing ongoing hesitation. Use it in contexts involving indecision, but note that Russian often pairs it with prepositions like "в" (in) for specifics, e.g., "колебаться в мнениях" (to vacillate in opinions). For formal writing, "вациллировать" might be preferred, but it's less common and can sound overly academic. Choose based on context: informal for daily speech, formal for essays. Grammatically, ensure subject-verb agreement and aspect usage—pair with perfective verbs like "решить" (to decide) for contrast.

Common Errors:

  • Mistake: Using "колебаться" without proper conjugation, e.g., saying "я колебать" instead of "я колеблюсь". Correct: я колеблюсь. Explanation: Russian reflexive verbs like "колебаться" require the reflexive particle "-ся", which English speakers often omit.
  • Mistake: Confusing it with "колебание" (noun form, meaning fluctuation), e.g., using it as a noun in sentences. Correct: Use "колебание" for the noun, and "колебаться" for the verb. Explanation: This mix-up can alter the sentence's meaning entirely.
  • Mistake: Overusing in formal contexts; learners might default to "вациллировать" everywhere. Correct: Stick to "колебаться" for natural speech. Explanation: "Вациллировать" sounds unnatural in casual settings and may confuse native speakers.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as in works by Tolstoy or Dostoevsky, vacillation often symbolizes internal conflict or moral dilemmas, reflecting the cultural emphasis on introspection and philosophical depth. For instance, characters in Russian novels frequently "колебаться" before making life-altering decisions, highlighting the value placed on ethical contemplation in Slavic culture.

Related Concepts:

  • решение (decision)
  • нерешительность (indecisiveness)
  • метания (frantic shifts or rushes)