Verborus

EN RU Dictionary

причуда Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'vagary'

English Word: vagary

Key Russian Translations:

  • причуда [prʲɪˈt͡ɕudə] - [Informal, often used for whimsical or quirky behaviors]
  • каприз [kɐˈprʲiz] - [Formal, implying a more capricious or unpredictable whim]
  • странность [strɐnˈnostʲ] - [Neutral, emphasizing oddity or unpredictability]

Frequency: Medium (The word 'vagary' and its translations are not everyday terms but appear in literature, discussions, or contexts involving human behavior.)

Difficulty: B2 (Intermediate) for most translations, as it involves understanding noun inflections and contextual nuances; 'причуда' might be A2 (Beginner) in simple forms, while 'каприз' could reach B2 due to its formal connotations.

Pronunciation (Russian):

причуда: [prʲɪˈt͡ɕudə]

Note on причуда: The stress falls on the second syllable; be careful with the palatalized 'ч' sound, which is a common challenge for English speakers.

каприз: [kɐˈprʲiz]

Note on каприз: The 'рʲ' is softly palatalized; this word has a French loanword influence, making it slightly easier for English learners due to similar sounds.

странность: [strɐnˈnostʲ]

Note on странность: Stress on the second syllable; the final 'ть' is a soft consonant, which may require practice for accurate pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

An unpredictable change, whim, or quirk
Translation(s) & Context:
  • причуда - Used in everyday, informal contexts to describe a sudden, harmless eccentricity or fancy, such as in personal anecdotes.
  • каприз - Applied in more formal or literary settings, often implying a willful or temperamental unpredictability, like in character descriptions.
  • странность - Employed in neutral or descriptive contexts, highlighting odd or unusual behaviors in social or psychological discussions.
Usage Examples:
  • Его причуда заставила его внезапно сменить профессию. (His vagary made him suddenly change his career.)

    His whim made him suddenly change his career. (This shows 'причуда' in an informal, personal context.)

  • Детские капризы часто приводят к неожиданным приключениям. (Children's vagaries often lead to unexpected adventures.)

    Children's whims often lead to unexpected adventures. (Illustrates 'каприз' in a familial or developmental context.)

  • Эта странность в его поведении обеспокоила друзей. (This vagary in his behavior worried his friends.)

    This oddity in his behavior worried his friends. (Demonstrates 'странность' in a social interaction scenario.)

  • Причуда судьбы свела их вместе в самый неожиданный момент. (The vagary of fate brought them together at the most unexpected moment.)

    The whim of fate brought them together at the most unexpected moment. (Shows 'причуда' in a metaphorical, narrative context.)

  • Её каприз по поводу путешествий сделал поездку незабываемой. (Her vagary regarding travel made the trip unforgettable.)

    Her whim regarding travel made the trip unforgettable. (Highlights 'каприз' in a decision-making context.)

Russian Forms/Inflections:

All key translations are nouns. 'Причуда' and 'странность' are feminine nouns, while 'каприз' is masculine. They follow standard Russian inflection patterns with some irregularities due to their endings.

Form Причуда (feminine) Каприз (masculine) Странность (feminine)
Nominative (Nom.) причуда каприз странность
Genitive (Gen.) причуды каприза странности
Dative (Dat.) причуде капризу странности
Accusative (Acc.) причуду каприз странность
Instrumental (Ins.) причудой капризом странностью
Prepositional (Prep.) причуде капризе странности
Plural (Nom.) причуды капризы странности

Note: These nouns are inflected based on case and number. 'Каприз' has a regular masculine pattern, while 'причуда' and 'странность' follow feminine rules without major irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: странность (similar to oddity), причудливость (whimsical nature; more poetic), капризность (capriciousness; emphasizes temperament)
  • Antonyms: стабильность (stability; implies predictability), предсказуемость (predictability; direct opposite of unpredictability)

Explanation: 'Причудливость' is often used in literary contexts for a more elaborate sense of whimsy, while 'стабильность' contrasts by denoting consistency.

Related Phrases:

  • Странные причуды характера - Strange vagaries of character (Refers to unpredictable personality traits.)
  • Каприз судьбы - Whim of fate (A common expression for unexpected life events.)
  • Причуды погоды - Vagaries of the weather (Used for unpredictable weather patterns.)

Usage Notes:

'Vagary' translates most directly to 'причуда' in informal settings, but 'каприз' is preferable in formal or written contexts to convey a sense of willful unpredictability. Be mindful of gender and case agreements in Russian sentences; for example, 'причуда' requires feminine adjectives. When choosing between translations, consider the context: 'странность' suits neutral descriptions, while 'каприз' adds a layer of intentionality. English learners should note that these words often appear in idiomatic expressions, enhancing narrative depth in Russian literature.

Common Errors:

  • Confusing 'причуда' with 'каприз': Learners might overuse 'причуда' in formal contexts. Error: "Его каприз в работе" (incorrect if meant informally). Correct: "Его причуда в работе". Explanation: 'Причуда' is lighter; use 'каприз' for more serious implications to match the English 'vagary's' tone.

  • Incorrect inflection: Forgetting to change cases, e.g., saying "о причуда" instead of "о причуде" in prepositional case. Error: "Я думаю о причуда". Correct: "Я думаю о причуде". Explanation: Russian nouns must agree in case, which is a common pitfall for English speakers used to less inflection.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'причуда' often appear in literature (e.g., in works by Pushkin or Chekhov) to depict the whimsical aspects of human nature, reflecting a romantic view of life's unpredictability. This contrasts with English usage, where 'vagary' might be more straightforward, highlighting Russia's emphasis on emotional and philosophical depth in everyday language.

Related Concepts:

  • непредсказуемость
  • причуда судьбы
  • капризная натура