Verborus

EN RU Dictionary

unfocused

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{unfocused}}'

English Word: {{unfocused}}

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual greetings]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ] - [Formal, Used when meeting someone for the first time or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner), B1 for "здравствуйте" (Intermediate, due to pronunciation challenges)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ]

Note on привет: The "р" is rolled, which can be tricky for English speakers; stress on the second syllable.

Note on здравствуйте: This word has a soft "т" and requires clear articulation; often shortened in fast speech to "здрасьте".

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in informal contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used among friends or peers for a casual hello, in everyday situations like meeting someone on the street.
  • здравствуйте - A polite greeting for formal encounters, such as in business meetings or when addressing elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about well-being.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Used in a casual invitation among friends.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a professional or new social setting.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Polite greeting in customer service scenarios.)

Greeting in response to a call or message
Translation(s) & Context:
  • привет - Informal response when answering the phone from a friend.
  • Алло (Allo) - Informal alternative for phone greetings, though not a direct translation.
Usage Examples:
  • Привет, это ты? (Privet, eto ty?)

    Hello, is that you? (Informal phone response to confirm identity.)

  • Здравствуйте, с кем я говорю? (Zdravstvuyte, s kem ya govoryu?)

    Hello, who am I speaking with? (Formal phone etiquette in official calls.)

  • Алло, привет! (Allo, privet!)

    Hello, hi! (Casual phone greeting, blending English influence.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are invariable in most contexts as they function as interjections or greetings. However, "привет" can be used in derived forms:

  • приветствие (noun, meaning "greeting") - Inflects as a neuter noun: Nominative: приветствие; Genitive: приветствия; etc.

For "здравствуйте", it remains unchanged but is derived from "здравствовать" (to be healthy), which is a verb with full conjugations.

Form Example for "приветствие"
Nominative (Именительный) приветствие
Genitive (Родительный) приветствия
Dative (Дательный) приветствию
Accusative (Винительный) приветствие
Instrumental (Творительный) приветствием
Prepositional (Предложный) приветствии

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (slightly more poetic, used in literature)
    • добрый день (formal alternative, meaning "good day")
  • Antonyms:
    • прощай (goodbye, as an opposite in context)

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common way to ask "Hello, how are you?" in informal settings.
  • Здравствуйте, рад вас видеть! - Means "Hello, nice to see you!" in formal contexts, emphasizing politeness.
  • Алло, это вы? - Informal phone phrase meaning "Hello, is that you?", often used for quick checks.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the speaker. "Привет" is equivalent to the English "hi" in casual scenarios, while "здравствуйте" aligns with "hello" in professional or initial meetings. Always consider the context to avoid sounding too familiar or distant. For phone calls, "алло" is a direct borrowing and can precede these greetings.

  • Use "привет" with peers to build rapport, but switch to "здравствуйте" in hierarchical situations.
  • Grammatically, these are interjections, so they don't change form based on subject.

Common Errors:

English learners often misuse "привет" in formal settings, thinking it's universally appropriate. For example:

  • Error: Using "Привет" to a boss. Incorrect: Привет, шеф! (This sounds rude.)
  • Correct: Здравствуйте, шеф! (Hello, boss! – More respectful.)
  • Another Error: Pronouncing "здравствуйте" as [zdrast-vu-ye-te] instead of [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ], which can make it hard to understand. Practice the soft consonants for clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, stemming from historical traditions in Slavic societies. "Привет" is more modern and influenced by Western culture, often seen in youth interactions, highlighting the blend of formality and informality in contemporary Russian social norms.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • как дела (how are you)
  • рад познакомиться (nice to meet you)