Verborus

EN RU Dictionary

ultimately

в итоге Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'ultimately'

English Word: ultimately

Key Russian Translations:

  • в итоге [v ɪˈtoɡʲɪ] - [Formal, used in written and spoken contexts to indicate final outcomes]
  • в конечном итоге [v kɐˈnʲetʲnəm ɪˈtoɡʲɪ] - [Formal, often in more emphatic or conclusive statements]

Frequency: Medium (commonly used in everyday conversations, formal writing, and media, but not as ubiquitous as basic connectors)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adverbial phrases and sentence structure, suitable for learners with basic grammar knowledge)

Pronunciation (Russian):

в итоге: [v ɪˈtoɡʲɪ]

в конечном итоге: [v kɐˈnʲetʲnəm ɪˈtoɡʲɪ]

Note on в итоге: The stress falls on the second syllable of "итоге" (/ɪˈtoɡʲɪ/), which can be tricky for English speakers due to the soft 'g' sound. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Note on в конечном итоге: Pay attention to the soft 'n' in "конечном" (/kɐˈnʲetʲnəm/), which involves palatalization—a common feature in Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Indicating something that happens finally or in the end, often summarizing a process or conclusion.
Translation(s) & Context:
  • в итоге - Used in formal discussions, essays, or narratives to wrap up ideas, e.g., in academic or professional settings.
  • в конечном итоге - Applied in more emphatic contexts, such as debates or storytelling, to stress inevitability.
Usage Examples:
  • В итоге, мы пришли к соглашению после долгих переговоров.

    Ultimately, we reached an agreement after long negotiations.

  • В конечном итоге, решение зависело от мнения экспертов.

    Ultimately, the decision depended on the experts' opinion.

  • После нескольких попыток в итоге проект удался.

    After several attempts, the project ultimately succeeded.

  • В конечном итоге, дружба оказалась сильнее любых разногласий.

    Ultimately, friendship proved stronger than any disagreements.

  • В итоге, путешествие принесло нам новые впечатления и уроки.

    Ultimately, the trip brought us new experiences and lessons.

Meaning 2: Expressing the most important or fundamental aspect of something.
Translation(s) & Context:
  • в итоге - In philosophical or analytical contexts, to highlight core outcomes.
  • в конечном итоге - Often in reflective writing, to emphasize deeper truths.
Usage Examples:
  • В итоге, успех зависит от упорства и настойчивости.

    Ultimately, success depends on persistence and determination.

  • В конечном итоге, смысл жизни — в отношениях с близкими.

    Ultimately, the meaning of life lies in relationships with loved ones.

  • В итоге, технологии изменили наш мир к лучшему.

    Ultimately, technology has changed our world for the better.

Russian Forms/Inflections:

Both "в итоге" and "в конечном итоге" are fixed adverbial phrases and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged across cases, numbers, or tenses, making them straightforward for learners.

For completeness, "итоге" in "в итоге" is the prepositional case of the noun "итог" (result), but as a phrase, it doesn't inflect in usage. Here's a simple table for the base noun "итог" if relevant:

Case Singular Plural
Nominative итог итоги
Genitive итога итогов
Dative итогу итогам
Accusative итог итоги
Instrumental итогом итогами
Prepositional итоге итогах

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • в конце концов (in the end; similar but often implies after overcoming obstacles)
    • в итоге всего (overall; used for broader summaries)
  • Antonyms:
    • в начале (at the beginning; contrasts with the idea of finality)

Related Phrases:

  • в результате (as a result) - Used to indicate consequences; e.g., often follows cause-effect structures.
  • в конечном счете (in the final analysis) - Similar to "ultimately," emphasizing ultimate truth or outcome.
  • по итогу (upon conclusion) - A more informal variant for wrapping up discussions.

Usage Notes:

"Ultimately" translates most accurately to "в итоге" or "в конечном итоге" in Russian, but choose based on context: use "в итоге" for straightforward conclusions and "в конечном итоге" for more emphatic or formal settings. These phrases are typically placed at the beginning or end of a sentence. Be mindful of Russian sentence structure, where they often connect ideas without direct equivalents in English verb tenses. For learners, practicing with complex sentences will help integrate these into speech.

  • Avoid overusing in casual conversation; Russians might prefer simpler connectors like "в конце" for everyday talk.
  • When translating, ensure the phrase aligns with the overall formality to maintain natural flow.

Common Errors:

English learners often misuse "в итоге" by placing it incorrectly in a sentence or confusing it with "в результате." For example:

  • Error: "В итоге мы пошли в парк в результате дождя." (Incorrect: This mixes up the phrases, implying a contradictory result.)
  • Correct: "В итоге, мы пошли в парк, несмотря на дождь." (Ultimately, we went to the park despite the rain.) - Explanation: "В итоге" should summarize the final decision, not confuse it with causation.
  • Another Error: Treating it as a verb, e.g., "Мы в итоге-ровали решение." (Non-existent form.) - Correct: It's a fixed phrase, not inflected.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "в итоге" often appear in literature and media to reflect a philosophical or reflective approach to life events, emphasizing resilience and the importance of outcomes in storytelling traditions, such as in Russian novels by authors like Tolstoy.

Related Concepts:

  • результат
  • вывод
  • заключение