suit
Russian Translation(s) & Details for 'suit'
English Word: suit
Key Russian Translations:
- костюм [kɐˈstjum] - [Formal, Singular]
- дело [ˈdʲelə] - [Formal, Legal Context]
- подходить [pədˈxodʲɪtʲ] - [Informal, Verb Form]
Frequency: Medium (Common in everyday conversations about clothing and legal matters, but not as frequent as basic vocabulary).
Difficulty: A2 (Beginner) for 'костюм'; B1 (Intermediate) for 'дело' due to its contextual usage in legal settings.
Pronunciation (Russian):
костюм: [kɐˈstjum]
дело: [ˈdʲelə]
подходить: [pədˈxodʲɪtʲ]
Note on костюм: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 't' sound, which is common in Russian nouns.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A set of clothes, typically for formal wear
Translation(s) & Context:
- костюм - Used in everyday contexts for business attire or formal events.
Usage Examples:
-
Я купил новый костюм для свадьбы.
I bought a new suit for the wedding.
-
Его костюм был идеально сшитым.
His suit was perfectly tailored.
-
В офисе принято носить костюм.
It's customary to wear a suit in the office.
-
Она выбрала синий костюм для собеседования.
She chose a blue suit for the interview.
Meaning 2: A legal case or lawsuit
Translation(s) & Context:
- дело - Used in legal or formal contexts, such as court proceedings.
Usage Examples:
-
Это дело может занять годы в суде.
This suit could take years in court.
-
Они подали дело против компании.
They filed a suit against the company.
-
Судебное дело было выиграно адвокатом.
The suit was won by the lawyer.
-
Дело о нарушении контракта решено в пользу истца.
The suit for breach of contract was decided in favor of the plaintiff.
Meaning 3: To be suitable or appropriate (as a verb)
Translation(s) & Context:
- подходить - Used in informal contexts to describe suitability.
Usage Examples:
-
Эта работа не подходит мне по графику.
This job doesn't suit me in terms of schedule.
-
Цвет не подходит к интерьеру.
The color doesn't suit the interior.
-
Ему подходит такая диета.
This diet suits him.
-
Эта книга не подходит для детей.
This book doesn't suit children.
Russian Forms/Inflections:
For 'костюм' (noun, masculine): It follows the standard second declension pattern for masculine nouns ending in a consonant.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | костюм | костюмы |
Genitive | костюма | костюмов |
Dative | костюму | костюмам |
Accusative | костюм | костюмы |
Instrumental | костюмом | костюмами |
Prepositional | костюме | костюмах |
For 'дело' (noun, neuter): It is irregular in some forms but follows general neuter patterns.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | дело | дела |
For 'подходить' (verb): It is a first-conjugation verb with regular inflections across tenses and persons.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- костюм: одеяние (more general clothing)
- дело: иск (specifically for lawsuits, with a legal nuance)
- подходить: подходить (exact synonym, no difference)
- Antonyms:
- подходить: не подходить (not to suit)
Related Phrases:
- Деловой костюм - Business suit; Used in professional contexts to refer to formal work attire.
- Подать в суд - To file a suit; A common legal phrase for initiating court proceedings.
- Это не подходит - This doesn't suit; Informal expression for unsuitability in daily conversations.
Usage Notes:
'Костюм' directly corresponds to 'suit' in the context of clothing and is neutral in formality, but it's more common in formal settings. For legal meanings, 'дело' is precise but can also mean 'matter' or 'case' in broader contexts, so choose based on specificity. 'Подходить' as a verb requires careful attention to aspect (imperfective), and it's often used with prepositions like 'для' (for). English users should note that Russian nouns like 'костюм' change by case, which affects sentence structure.
Common Errors:
- Mistake: Using 'костюм' without proper case agreement, e.g., saying "Я вижу костюм" when it should be "Я вижу костюма" in genitive contexts.
Correct: Ensure case matches the sentence role; Explanation: Russian requires nouns to inflect based on grammatical function, unlike English. - Mistake: Confusing 'дело' with 'суд' (court), leading to incorrect phrasing like "Я подал суд" instead of "Я подал дело".
Correct: Use "подал дело" for filing a suit; Explanation: 'Дело' specifically means the case, while 'суд' means the court itself.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'костюм' (suit) often symbolizes professionalism and is a staple in business environments, reflecting the influence of Soviet-era formal attire. Legally, 'дело' in court contexts can carry a sense of bureaucracy, common in Russian administrative systems, which might differ from more streamlined processes in English-speaking countries.
Related Concepts:
- одежда (clothing)
- суд (court)
- пригодный (suitable)