Verborus

EN RU Dictionary

Проказник Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'scamp'

English Word: scamp

Key Russian Translations:

  • Проказник [prəˈkaznʲɪk] - [Informal, often used for children]
  • Шалопай [ʃələˈpaj] - [Informal, with a slightly more playful connotation]

Frequency: Medium (commonly used in everyday conversations, especially in family or literary contexts)

Difficulty: B1 Intermediate (requires understanding of basic noun inflections; for 'Проказник', it's straightforward, but 'Шалопай' may vary slightly in nuance)

Pronunciation (Russian):

Проказник: [prəˈkaznʲɪk]

Note on Проказник: The stress falls on the second syllable ('kaz'), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Ensure a soft 'n' sound.

Шалопай: [ʃələˈpaj]

Note on Шалопай: The initial 'Ш' is a voiceless palatal fricative, similar to the 'sh' in 'she', but with a more precise tongue position.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A mischievous or naughty person, often implying playfulness rather than malice.
Translation(s) & Context:
  • Проказник - Used in informal, affectionate contexts, such as describing a child's behavior in family settings.
  • Шалопай - Applied in similar contexts but can imply a bit more energy or recklessness, often in storytelling or casual talk.
Usage Examples:
  • Мой сын — настоящий проказник, он всегда устраивает забавные проделки.

    My son is a real scamp; he always comes up with funny pranks.

  • Эта девочка — шалопай, которая любит бегать по саду и ломать цветы.

    This girl is a scamp who loves running around the garden and breaking flowers.

  • В детстве я был проказником, но родители всегда прощали мои шалости.

    In my childhood, I was a scamp, but my parents always forgave my mischief.

  • Шалопай из соседнего дома снова спрятал наши игрушки.

    The scamp from the neighboring house hid our toys again.

  • Проказник в классе заставил всех смеяться, рисуя на доске забавные картинки.

    The scamp in the class made everyone laugh by drawing funny pictures on the board.

Meaning 2: Sometimes extended to mean a rogue or trickster in a more light-hearted sense.
Translation(s) & Context:
  • Проказник - In literary or narrative contexts, to describe a character with endearing trickery.
  • Шалопай - Less common here, but used for similar playful rogues in informal stories.
Usage Examples:
  • Герой книги — хитрый проказник, который обманывает злодеев ради добра.

    The hero of the book is a cunning scamp who tricks the villains for the greater good.

  • Этот шалопай в фильме всегда выходит сухим из воды благодаря своим уловкам.

    This scamp in the movie always comes out unscathed thanks to his tricks.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Проказник' and 'Шалопай' are masculine nouns in Russian, which means they follow standard first-declension patterns for animate nouns. They inflect based on case, number, and gender, but as singular masculine nouns, they are relatively straightforward.

Case Проказник (Singular) Шалопай (Singular)
Nominative Проказник Шалопай
Genitive Проказника Шалопая
Dative Проказнику Шалопаю
Accusative Проказника Шалопая
Instrumental Проказником Шалопаем
Prepositional Проказнике Шалопае

Note: These words do not change in plural forms as frequently, but if used in plural (e.g., Проказники), they follow regular patterns. They are invariant in gender but can be modified with adjectives.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Шалун (more neutral, for a playful person), Баловень (implying a spoiled but mischievous individual) - 'Шалун' is often interchangeable but less intense.
  • Antonyms: Серьезный (serious person), Ответственный (responsible individual) - These convey the opposite temperament.

Related Phrases:

  • Маленький проказник - Little scamp; used affectionately for a naughty child in family contexts.
  • Шалопай и его проделки - The scamp and his tricks; refers to stories or anecdotes about mischief.
  • Быть проказником - To be a scamp; implies habitual playful behavior, often in informal descriptions.

Usage Notes:

These translations correspond closely to the English 'scamp' in its playful, non-malicious sense, but they are more commonly used for children or in light-hearted narratives. 'Проказник' is preferred in everyday speech for its affectionate tone, while 'Шалопай' might carry a hint of mild disapproval. Be mindful of context: in formal writing, opt for more neutral terms. Grammatically, these nouns require agreement in case and number with accompanying words, which is a key Russian feature.

  • Choose 'Проказник' for child-related scenarios to maintain an endearing vibe.
  • Avoid using these in professional or serious contexts, as they imply informality.

Common Errors:

English learners often misuse these words by applying them to adults in serious situations, where they sound out of place. For example:

  • Error: Saying "Он проказник в офисе" (He is a scamp in the office) to mean a troublesome colleague.
    Correct: Use "Он хулиган" (He is a hooligan) instead, as 'Проказник' implies playfulness.
    Explanation: 'Проказник' carries a childlike connotation, so it doesn't fit adult professional contexts.
  • Error: Incorrect inflection, e.g., "Проказникс" instead of "Проказника" in genitive case.
    Correct: "Друг проказника" (Friend of the scamp).
    Explanation: Russian nouns must inflect properly; practice declensions to avoid this.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like 'Проказник' evoke nostalgia for childhood mischief, often featured in folk tales and literature (e.g., characters in stories by Pushkin). They reflect a cultural appreciation for cleverness and play, but can also highlight the importance of discipline in family life.

Related Concepts:

  • Шалость (mischief)
  • Проделка (prank)
  • Баловство (spoiled behavior)