Verborus

EN RU Dictionary

Сожалеющий Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'rueful'

English Word: rueful

Key Russian Translations:

  • Сожалеющий [sɐʐɐˈlʲejʊʂʲɪj] - [Formal, often used in literary or emotional contexts]
  • Раскаивающийся [rɐskɐjˈvɐjuʂʲɪj] - [Informal, implying deeper repentance]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, conversations about emotions, but not in everyday casual speech).

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced emotional vocabulary and adjective declensions in Russian).

Pronunciation (Russian):

Сожалеющий: [sɐʐɐˈlʲejʊʂʲɪj]

Note on Сожалеющий: The stress falls on the third syllable ("lʲej"), which can be tricky for learners due to the soft 'l' sound; variations may occur in rapid speech.

Раскаивающийся: [rɐskɐjˈvɐjuʂʲɪj]

Note on Раскаивающийся: Emphasize the 'vɐju' part; this word often has a rolling 'r' in native pronunciation, adding to its expressive quality.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Expressing sorrow, regret, or remorse, often with a hint of self-deprecating humor or mild sadness.
Translation(s) & Context:
  • Сожалеющий - Used in formal or reflective contexts, such as describing someone's expression in a story or conversation.
  • Раскаивающийся - Applied in informal settings, like personal regrets in daily life or dialogues.
Usage Examples:
  • Он смотрел на меня сожалеющим взглядом, осознавая свою ошибку.

    He looked at me with a rueful glance, realizing his mistake.

  • После неудачи она улыбнулась раскаивающимся образом, стараясь скрыть разочарование.

    After the failure, she smiled in a rueful way, trying to hide her disappointment.

  • В письме он использовал сожалеющий тон, чтобы извиниться за опоздание.

    In the letter, he used a rueful tone to apologize for being late.

  • Дети часто выражают раскаивающиеся эмоции, когда их ругают за шалости.

    Children often show rueful emotions when they are scolded for their mischief.

  • Его сожалеющий вздох эхом разнёсся по комнате, напоминая о потерянных возможностях.

    His rueful sigh echoed through the room, reminding of lost opportunities.

Russian Forms/Inflections:

Both "Сожалеющий" and "Раскаивающийся" are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow standard patterns for first-declension adjectives. Below is a table for "Сожалеющий" as an example; "Раскаивающийся" follows similar rules.

Case/Number/Gender Singular Masculine Singular Feminine Singular Neuter Plural
Nominative Сожалеющий Сожалеющая Сожалеющее Сожалеющие
Genitive Сожалеющего Сожалеющей Сожалеющего Сожалеющих
Dative Сожалеющему Сожалеющей Сожалеющему Сожалеющим
Accusative Сожалеющего (animate) Сожалеющую Сожалеющее Сожалеющих
Instrumental Сожалеющим Сожалеющей Сожалеющим Сожалеющими
Prepositional Сожалеющем Сожалеющей Сожалеющем Сожалеющих

For "Раскаивающийся", the forms are identical in structure. These adjectives are regular, so learners should memorize the patterns for ease.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Грустный (grustnyy) - More general sadness, with less emphasis on regret.
    • Печальный (pechal'nyy) - Implies deeper sorrow, often in poetic contexts.
  • Antonyms:
    • Радостный (radostnyy) - Expresses joy or happiness.
    • Беззаботный (bezzabótnyy) - Indicates carefree or untroubled states.

Related Phrases:

  • С сожалеением (S sozhaleniyem) - With regret; used to express polite apologies in formal settings.
  • Раскаиваться в чём-то (Raskairovat'sya v chem-to) - To repent for something; common in personal reflections or confessions.
  • Грустный взгляд (Grustnyy vzlyad) - A sad glance; often paired with rueful expressions in storytelling.

Usage Notes:

"Rueful" corresponds most closely to "Сожалеющий" in formal contexts, where a subtle, reflective regret is implied, as opposed to the more intense repentance in "Раскаивающийся". Choose "Сожалеющий" for situations involving self-aware humor, like in English literature. Be mindful of Russian's grammatical gender and case agreements; for example, always adjust the adjective to match the noun it describes. In informal speech, "Раскаивающийся" might be preferred for everyday regrets, but avoid it in professional writing to prevent overly dramatic tones.

Common Errors:

  • Confusing "Сожалеющий" with "Сожалеющий" variants: Learners often misuse the case endings, e.g., saying "Я вижу сожалеющий человек" (incorrect) instead of "Я вижу сожалеющего человека" (correct in accusative). Explanation: Russian adjectives must agree in case, number, and gender with their nouns.

  • Overusing "Раскаивающийся" in light-hearted contexts: English speakers might translate "rueful smile" directly as "раскаивающаяся улыбка," which sounds too repentant. Correct usage: Opt for "сожалеющая улыбка" for a milder tone.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "Сожалеющий" often appear in literature by authors such as Chekhov, where regret is portrayed with introspection and irony, reflecting the Slavic emphasis on emotional depth and melancholy. This contrasts with English usage, where "rueful" might be more light-hearted, highlighting cultural nuances in handling remorse.

Related Concepts:

  • Сожаление (Sozhaleniye) - Regret
  • Печаль (Pechal') - Sorrow
  • Раскаяние (Raskayaniye) - Repentance