Verborus

EN RU Dictionary

грёза Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'reverie'

English Word: reverie

Key Russian Translations:

  • грёза /ˈɡrʲɵzə/ - [Poetic, Literary]
  • мечта /ˈmʲetʃ.tə/ - [Common, General]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature and reflective writing, but less frequent in everyday casual conversation)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract concepts and nuanced vocabulary, with 'грёза' being slightly more advanced due to its literary context)

Pronunciation (Russian):

грёза: /ˈɡrʲɵzə/

мечта: /ˈmʲetʃ.tə/

Note on грёза: The soft 'r' sound (/rʲ/) and the vowel /ɵ/ can be challenging for English speakers; it's similar to a softened 'r' as in "measure" followed by a sound like 'uh'. Pronounce it with a gentle, dreamy tone to match its poetic nature.

Note on мечта: The 'ch' sound (/tʃ/) is like the 'ch' in "church"; stress on the first syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A state of being pleasantly lost in one's thoughts; a daydream.
Translation(s) & Context:
  • грёза - Used in literary or poetic contexts to describe a whimsical, introspective state, often evoking romance or escapism.
  • мечта - Applied in more general or everyday situations, such as casual daydreaming or aspirations.
Usage Examples:
  • Она погрузилась в грёзу, забыв о реальности окружающего мира.

    She sank into a reverie, forgetting about the reality of the world around her.

  • В тихом парке он часто предавался мечте, вспоминая детство.

    In the quiet park, he often indulged in reverie, reminiscing about his childhood.

  • Грёза поэта оживила страницы его дневника яркими образами.

    The poet's reverie brought his diary pages to life with vivid images.

  • Её мечта о будущем путешествии помогла отвлечься от повседневных забот.

    Her reverie about a future trip helped her escape from everyday worries.

  • Под звуки дождя грёза унесла его в мир фантазий и тайн.

    Under the sound of rain, reverie carried him into a world of fantasies and mysteries.

Russian Forms/Inflections:

Both 'грёза' and 'мечта' are feminine nouns in Russian, which means they undergo declension based on case, number, and gender. 'Грёза' is less common and follows standard first-declension patterns, while 'мечта' is more regular. Below are the inflections for each:

Case грёза (Singular) мечта (Singular)
Nominative грёза мечта
Genitive грёзы мечты
Dative грёзе мечте
Accusative грёзу мечту
Instrumental грёзой мечтой
Prepositional грёзе мечте

For plural forms, both nouns follow similar patterns but are less commonly used for 'грёза' due to its abstract nature. Example: Nominative plural - грёзы, мечты. These are regular first-declension feminine nouns with no irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • мечтание (more action-oriented, implying the act of dreaming)
    • сон (focuses on sleep-related dreams, with subtle differences in connotation)
    • фантазия (emphasizes creativity and imagination)
  • Antonyms:
    • реальность (reality; highlights the contrast between escapism and practicality)
    • трезвость (sobriety or clear-headedness; used in contexts of mental clarity)

Related Phrases:

  • Погрузиться в грёзу - To immerse oneself in reverie; often used for deep, reflective thinking.
  • Мечта наяву - A reverie in waking life; implies daydreaming while awake.
  • Грёзы о будущем - Reveries about the future; commonly in motivational or philosophical contexts.

Usage Notes:

'Грёза' is a more precise and poetic translation of 'reverie' in Russian, often appearing in literary works like those of Pushkin, whereas 'мечта' is broader and can overlap with 'dream' or 'aspiration'. Use 'грёза' for formal or artistic contexts to convey a sense of enchantment, but opt for 'мечта' in everyday speech. Be mindful of case endings in sentences, as Russian requires agreement with other elements. For example, when describing a state, pair it with verbs like 'погрузиться' (to sink into) for dynamic usage.

Common Errors:

  • Confusing 'грёза' with 'мечта': English learners might use 'мечта' interchangeably for all reverie contexts, but 'грёза' is better for non-literal, whimsical states. Incorrect: "Его мечта была слишком абстрактной" (if implying pure reverie). Correct: "Его грёза была слишком абстрактной". Explanation: 'Мечта' often implies tangible goals, while 'грёза' is for intangible introspection.

  • Ignoring case declensions: For instance, saying "в грёза" instead of "в грёзе" (prepositional case). Incorrect: "Он думал в грёза". Correct: "Он думал в грёзе". Explanation: Russian nouns must change form based on grammatical role to maintain sentence structure.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'грёза' often evokes the romanticism of 19th-century literature, such as in the works of Lermontov or Turgenev, where it symbolizes escape from harsh realities. This reflects a broader Slavic tradition of valuing introspection and melancholy, contrasting with more pragmatic Western views of daydreaming.

Related Concepts:

  • фантазия
  • иллюзия
  • воспоминание