reward
Russian Translation(s) & Details for 'reward'
English Word: reward
Key Russian Translations:
- награда [nɐˈɡradə] - [Formal, Noun, Used in contexts of achievement or recognition]
- вознаграждение [vəznɐɡrɐˈʐdʲenʲje] - [Formal, Noun, Used in professional or financial contexts, such as payments]
Frequency: Medium (Common in everyday language, literature, and official documents, but not as frequent as basic vocabulary)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and formal language, per CEFR standards)
Pronunciation (Russian):
награда: [nɐˈɡradə]
Note on награда: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft "г" sound, which can be tricky for English speakers. It may vary slightly in fast speech.
Audio: []
вознаграждение: [vəznɐɡrɐˈʐdʲenʲje]
Note on вознаграждение: This word has a complex consonant cluster; focus on the palatalized "дʲ" and the final soft "e". Regional accents might soften the vowels.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A thing given in recognition of service, effort, or achievement (e.g., a prize or award)
Translation(s) & Context:
- награда - Used in formal or celebratory contexts, such as awards ceremonies or educational settings.
- вознаграждение - Used in more professional or contractual contexts, like employment rewards.
Usage Examples:
-
Он получил награду за свои достижения в науке.
He received a reward for his achievements in science.
-
В компании предусмотрено вознаграждение за переработку.
In the company, there is a reward for overtime work.
-
Эта медаль является наградой за мужество.
This medal is a reward for bravery.
-
Вознаграждение сотрудникам выдается ежемесячно.
Rewards to employees are given monthly.
-
Дети получают награду за хорошие отметки в школе.
Children get a reward for good grades in school, demonstrating its use in familial or educational contexts.
Meaning 2: Something that compensates for effort or loss (e.g., a benefit or payoff)
Translation(s) & Context:
- награда - Informal contexts, like personal motivation or informal rewards.
- вознаграждение - More formal, in legal or business scenarios.
Usage Examples:
-
Его усердие принесло награду в виде повышения.
His diligence brought a reward in the form of a promotion.
-
Вознаграждение за убытки было выплачено компанией.
The reward for losses was paid by the company.
-
Награда за терпение — это успех в конце.
The reward for patience is success in the end.
Russian Forms/Inflections:
Both "награда" and "вознаграждение" are feminine nouns in Russian, which means they follow standard first-declension patterns. "награда" is a regular noun, while "вознаграждение" is also regular but longer and less commonly inflected in everyday speech.
Case/Number | награда (e.g., for Meaning 1) | вознаграждение (e.g., for Meaning 2) |
---|---|---|
Nominative Singular | награда | вознаграждение |
Genitive Singular | награды | вознаграждения |
Dative Singular | награде | вознаграждению |
Accusative Singular | награду | вознаграждение |
Instrumental Singular | наградой | вознаграждением |
Prepositional Singular | награде | вознаграждении |
Nominative Plural | награды | вознаграждения |
These nouns do not have irregular inflections, but pay attention to the soft endings in certain cases, which are common in Russian.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- премия (premiya) - Similar to "награда" but often implies a monetary award; used in professional contexts.
- воздаяние (vozdayanie) - More literary, emphasizing moral or divine reward.
- Antonyms:
- наказание (nakazanie) - Punishment, directly opposite in contexts of discipline.
- штраф (shtraf) - Fine or penalty, especially in legal settings.
Related Phrases:
- Заслуженная награда (Zasluzhennaia nagrada) - A well-deserved reward; used to emphasize fairness in recognition.
- Материальное вознаграждение (Material'noe voznagrazhdenie) - Material reward; refers to tangible compensations like money.
- Награда за труды (Nagrada za trudy) - Reward for labors; a common phrase in motivational or work-related contexts.
Usage Notes:
"Награда" is the most direct translation for "reward" in everyday English contexts, while "вознаграждение" is better for formal or financial scenarios. English speakers should note that Russian nouns must agree in case, number, and gender with other words in the sentence. For example, use "награда" in nominative for subjects, but adjust for prepositional phrases. When choosing between translations, opt for "награда" in personal or achievement-based contexts and "вознаграждение" in contractual ones to ensure precision.
- Always consider the gender: both are feminine, so adjectives must end in -ая or similar forms.
- In informal speech, "награда" can be used playfully, but "вознаграждение" is strictly formal.
Common Errors:
One common mistake is confusing the cases: English learners might use "награду" (accusative) incorrectly in a nominative context, e.g., saying "Я имею награду" instead of "Я имею награду" (which is correct, but errors occur in more complex sentences). Correct usage: Incorrect - "Он дал мне награда" (missing accusative); Correct - "Он дал мне награду". Another error is overusing "вознаграждение" in casual talk, which sounds overly bureaucratic; instead, use "награда" for everyday rewards.
Cultural Notes:
In Russian culture, "награда" often carries a sense of national pride, as seen in state awards like the Order of Merit, reflecting historical emphasis on collective achievements during the Soviet era. "Вознаграждение" may evoke themes of labor rights, influenced by Russia's history of worker protections, helping users understand the social context behind these words.
Related Concepts:
- медаль (medal')
- приз (prize)
- бонус (bonus)