Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Used in casual conversations among friends]
  • здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Plural, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday Russian speech, especially in greetings)

Difficulty: A1 (Beginner level for 'привет'; A2 for 'здравствуйте' due to its formal structure)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/

Note on привет: The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable. Be careful with the soft 'т' sound, which is palatalized.

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the third; the 'з' is pronounced softly, and it's often abbreviated in rapid speech. Common for phone greetings.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in Informal Contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as a casual hello among peers, friends, or family in everyday situations.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hi, how are you? (This shows 'привет' in a simple inquiry about well-being.)

  • Привет! Давай встретимся вечером. (Hello! Let's meet up tonight.)

    Translation: Hi! Let's meet up tonight. (Illustrates use in planning social activities.)

  • Привет, это я. (Hello, it's me.)

    Translation: Hello, it's me. (Common in phone calls or messages.)

  • Привет всем! (Hello everyone!)

    Translation: Hello everyone! (Used in group settings or online chats.)

Greeting in Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used as a polite hello in professional, official, or unfamiliar situations.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (Formal self-introduction in meetings.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you?)

    Translation: Hello, how can I help you? (Service industry context, like in shops.)

  • Здравствуйте, доктор. (Hello, doctor.)

    Translation: Hello, doctor. (Respectful address in medical settings.)

  • Здравствуйте, уважаемые коллеги. (Hello, esteemed colleagues.)

    Translation: Hello, esteemed colleagues. (Formal group greeting in workplaces.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • привет: This is invariant; it remains the same in all contexts and does not change for number, case, or gender.
  • здравствуйте: Also invariant as an interjection, but it is the formal plural form of 'здравствуй'. In rare cases, it might relate to verb forms, but as a greeting, it is used unchanged.
Word Base Form Notes
привет Invariable No inflections; used as is in all sentences.
здравствуйте Invariable Derived from the verb 'здравствовать' (to be healthy), but as a greeting, it doesn't inflect.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (/zdrasʲˈtvuj/) - Less formal than 'здравствуйте', used for singular informal address.
    • Добрый день (/ˈdobrɨj ˈdʲenʲ/) - Literal: Good day; a polite alternative in daytime greetings. (Note: More formal and time-specific.)
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, but for contrast:
    • Прощай (/prɐˈʂaj/) - Goodbye (informal farewell).

Related Phrases:

  • Приветик (/prʲɪˈvʲetʲɪk/) - A diminutive, affectionate form of 'привет'; means "Hi there!" in very casual contexts.
  • Здравствуйте, как поживаете? - Hello, how are you? (Formal inquiry phrase.)
  • Алло, привет! - Hello, hi! (Used when answering the phone; 'алло' is like English "hello" on calls.)

Usage Notes:

In Russian, 'привет' corresponds directly to an informal "hello" in English and should be avoided in formal settings to prevent rudeness. 'Здравствуйте' is the safer choice for initial interactions, especially with authority figures. Always consider the social hierarchy and relationship; overuse of informal greetings can seem disrespectful. For phone calls, 'алло' is often used first, followed by 'привет' or 'здравствуйте'.

Common Errors:

  • Using 'привет' in formal situations: Error - Привет, господин президент. (Hello, Mr. President.) Correct: Здравствуйте, господин президент. (Explanation: This maintains respect and avoids informality.)
  • Mispronouncing 'здравствуйте': Error - Pronouncing it as /zdras-tvuy-te/ without palatalization. Correct: /zdrasʲˈtvujtʲe/. (Explanation: Palatalized sounds are crucial in Russian for natural pronunciation.)
  • Confusing with English: Error - Translating directly as "health to you" in conversation. Correct: Use it as a standard greeting without literal translation. (Explanation: It's a fossilized phrase, not meant to be analyzed word-for-word.)

Cultural Notes:

'Здравствуйте' literally means "be healthy" and reflects Russian cultural emphasis on well-wishing and politeness in social interactions. In Russian society, greetings often carry a sense of warmth and respect, rooted in historical traditions from Slavic folklore, where health and community bonds were prioritized.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Good evening)
  • До свидания (Goodbye)
  • Как дела? (How are you?)