Verborus

EN RU Dictionary

repository

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{repository}}'

English Word: {{repository}}

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, commonly used among friends]
  • Здравствуйте [zdrastʊˈtvʲetʲe] - [Formal, used in professional or polite contexts]

Frequency: High (These words are everyday greetings in Russian conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as they are basic and frequently encountered in initial language learning)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The stress falls on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be tricky for beginners.

Audio: []

Здравствуйте: [zdrastʊˈtvʲetʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; practice slowly to master the flow.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in informal settings
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used casually among peers or friends in everyday conversations, equivalent to "hi" or "hello" in English.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hi, how are you? (This example shows informal greeting in a daily chat.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up tonight!)

    Translation: Hi, let's meet up tonight! (Illustrates use in planning social activities.)

  • Привет, я соскучился по тебе! (Hello, I've missed you!)

    Translation: Hi, I've missed you! (Demonstrates emotional context in reunions.)

  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    Translation: Hi, what's new? (Shows inquiry in casual catch-ups.)

Greeting in formal settings
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal situations, such as business meetings or with strangers, akin to "hello" in polite English.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (This is a standard introduction in professional environments.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question.)

    Translation: Hello, I would like to ask a question. (Example of polite inquiry in formal settings.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

    Translation: Hello, good day! (Combines greeting with well-wishing for added formality.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Hello, nice to see you.)

    Translation: Hello, nice to see you. (Used in meetings or events to express courtesy.)

  • Здравствуйте, извините за опоздание. (Hello, sorry for being late.)

    Translation: Hello, sorry for being late. (Apologetic context in formal interactions.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. However:

  • For "Привет": It remains unchanged in all contexts as an informal greeting. No variations for gender, number, or case.
  • For "Здравствуйте": This is an imperative form and is invariant. It does not change based on the speaker or addressee, though it's always formal.
Word Form Explanation
Привет Base form only No inflections; used as is in sentences.
Здравствуйте Base form only No inflections; functions as a standalone greeting.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (slightly less formal than Здравствуйте, used for singular addressee)
    • Приветствие (more general term for greeting)
  • Antonyms:
    • Прощай (farewell, as in goodbye)
    • До свидания (formal farewell)

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common informal opener meaning "Hi, how are you?" in casual conversations.
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - A formal phrase meaning "Hello, how can I help you?" used in customer service.
  • Добрый день, привет! - Meaning "Good day, hi!" blending formality with informality in greetings.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is ideal for friends and family, while "Здравствуйте" is essential in professional or initial interactions to show respect. Always consider the context to avoid appearing rude; for instance, using "Привет" in a business meeting could be seen as unprofessional. These greetings do not have direct equivalents in all situations, so pay attention to cultural norms.

Common Errors:

  • Error: Using "Привет" in formal settings, e.g., saying "Привет" to a superior. Correct: Use "Здравствуйте" instead. Explanation: This can come across as disrespectful; always opt for formality when in doubt.

  • Error: Mispronouncing "Здравствуйте" by omitting syllables, e.g., saying "Здарова". Correct: Pronounce fully as [zdrastʊˈtvʲetʲe]. Explanation: Shortened forms like "Здарова" are slangy and inappropriate in standard Russian.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the language's roots in a society that values formality in social interactions. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, often seen in urban youth culture. Using the appropriate greeting can help build rapport and avoid cultural faux pas.

Related Concepts:

  • До свидания (goodbye)
  • Как дела? (how are you?)
  • Пока (informal farewell)