Verborus

EN RU Dictionary

раскаяние Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'remorse'

English Word: remorse

Key Russian Translations:

  • раскаяние [rɐskɐˈjænʲɪje] - [Formal, used in literary or psychological contexts]
  • сожаление [səʐɐˈlʲenʲɪje] - [Informal, for milder regret]
  • угрызения совести [uɡrɨˈzʲenʲɪjə sɐˈvʲesʲtʲi] - [Formal, emphasizing moral guilt]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, psychological discussions, and everyday conversations about emotions, but not as frequent as basic vocabulary).

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced emotional vocabulary and Russian noun declensions; 'раскаяние' may be slightly harder at B2-C1 due to its formal connotations, while 'сожаление' is more accessible at B2).

Pronunciation (Russian):

раскаяние: [rɐskɐˈjænʲɪje]

Note on раскаяние: The stress falls on the third syllable ('jænʲ'), which can be tricky for English speakers due to the soft 'j' sound; it's pronounced with a palatalized 'n'.

сожаление: [səʐɐˈlʲenʲɪje]

Note on сожаление: The 'zh' sound ([ʐ]) is similar to the 's' in 'measure'; stress is on the third syllable, and the word often softens in casual speech.

угрызения совести: [uɡrɨˈzʲenʲɪjə sɐˈvʲesʲtʲi]

Note on угрызения совести: This is a phrase; focus on the rolled 'r' in 'угрызения' and the soft 's' in 'совести'. It's compound, so practice as a unit.

Audio: []

Meanings and Usage:

A feeling of deep regret or guilt for a wrong committed
Translation(s) & Context:
  • раскаяние - Used in formal, introspective, or literary contexts to convey profound, often moral remorse, such as in confessions or self-reflection.
  • сожаление - Applied in everyday, informal situations for lighter regret, like missing an opportunity, but can overlap with remorse in casual speech.
  • угрызения совести - Employed for intense, conscience-driven guilt, often in ethical or dramatic scenarios.
Usage Examples:
  • Он испытывает раскаяние за свои прошлые ошибки.

    He feels remorse for his past mistakes. (This example shows 'раскаяние' in a reflective, personal context.)

  • После ссоры она ощутила угрызения совести и извинилась.

    After the argument, she felt remorse and apologized. (Illustrates 'угрызения совести' in an interpersonal, emotional scenario.)

  • Время не излечило его сожаления о потерянных возможностях.

    Time didn't heal his remorse about lost opportunities. (Here, 'сожаление' is used for a milder form in a life-reflection context.)

  • Ребёнок выразил раскаяние, вернув украденную вещь.

    The child expressed remorse by returning the stolen item. (Demonstrates 'раскаяние' in a moral or corrective situation.)

  • Её угрызения совести не давали покоя ночами.

    Her remorse kept her awake at nights. (Shows 'угрызения совести' in an ongoing, psychological context.)

Russian Forms/Inflections:

All key translations are nouns, which inflect based on case, number, and gender in Russian. 'Ракаяние' and 'сожаление' are neuter nouns, while 'угрызения' is plural and part of a phrase. Below is a table for 'раскаяние' as an example; others follow similar patterns but with variations.

Case Singular Plural (if applicable)
Nominative раскаяние раскаяния
Genitive раскаяния раскаяний
Dative раскаянию ракаяниям
Accusative раскаяние ракаяния
Instrumental раскаянием ракаяниями
Prepositional ракаянии ракаяниях

For 'сожаление': Follows the same neuter noun pattern as above, with regular declensions. For 'угрызения совести': 'Угрызения' is a plural noun and declines regularly in plural forms, e.g., Genitive: угрызений совести. These are invariant in gender but change with case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • сожаление (similar to remorse but milder; often used interchangeably in casual speech)
    • угрызения совести (emphasizes moral aspect; more intense than basic remorse)
    • покаяние (implies repentance, often religious)
  • Antonyms:
    • радость (joy; complete opposite of remorseful feelings)
    • удовлетворение (satisfaction; no regret involved)

Related Phrases:

  • испытывать раскаяние - To experience remorse (used in contexts of personal reflection or confession).
  • угрызения совести не дают покоя - Remorse doesn't let one rest (common in dramatic or psychological narratives).
  • чувствовать сожаление - To feel regret (a lighter phrase for everyday remorse).

Usage Notes:

'Remorse' in English often aligns with 'раскаяние' for deep, guilt-driven regret, but Russian speakers might prefer 'сожаление' in informal settings to avoid intensity. Choose based on context: formal/literary for 'раскаяние', everyday for 'сожаление'. Grammatically, these nouns require correct case agreement, e.g., with prepositions like 'о' (about) in Genitive. Be cautious with 'угрызения совести' as it's a fixed phrase, not standalone, and carries a moral connotation.

Common Errors:

  • Confusing 'раскаяние' with 'сожаление': Learners might use 'сожаление' for deep remorse, which sounds too mild. Correct: Use 'раскаяние' for profound guilt. Example of error: "Я испытываю сожаление за преступление" (implies light regret); Correct: "Я испытываю раскаяние за преступление" (conveys moral depth).

  • Incorrect declension: Forgetting to change cases, e.g., saying "о раскаяние" instead of "о раскаянии". Error: "Он думает о раскаяние" (grammatically wrong); Correct: "Он думает о раскаянии" (Genitive case).

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'раскаяние' are deeply rooted in literature (e.g., Dostoevsky's characters often grapple with remorse in works like 'Crime and Punishment'), reflecting a tradition of introspection and moral accountability. This can influence modern usage, where remorse is tied to personal or societal redemption rather than just individual guilt.

Related Concepts:

  • вина (guilt)
  • покаяние (repentance)
  • стыд (shame)