Verborus

EN RU Dictionary

приносить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'redound'

English Word: redound

Key Russian Translations:

  • приносить [prʲɪˈnosʲɪtʲ] - [Formal, often used in literary or professional contexts]
  • иметь следствие [ɪˈmʲetʲ slʲɪˈdstvʲe] - [Formal, when emphasizing consequences]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation; more prevalent in formal writing or academic contexts.)

Difficulty: Advanced (C1-C2, as it involves nuanced verb conjugations and contextual usage in Russian; learners at intermediate levels may struggle with the idiomatic applications.)

Pronunciation (Russian):

приносить: [prʲɪˈnosʲɪtʲ]

иметь следствие: [ɪˈmʲetʲ slʲɪˈdstvʲe]

Note on приносить: The stress falls on the second syllable; be cautious with the soft sign (ʲ) which affects pronunciation, making it softer and more palatalized.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

To contribute to or result in something beneficial (e.g., redound to one's credit)
Translation(s) & Context:
  • приносить - Used in formal contexts to describe positive outcomes or benefits, such as in business or ethical discussions.
  • иметь следствие - Applied when highlighting long-term effects, often in analytical or historical narratives.
Usage Examples:
  • Его усердие принесло пользу всей команде.

    His diligence redounded to the benefit of the entire team.

  • Эта реформа имеет следствие в улучшении экономической ситуации.

    This reform redounds to improving the economic situation.

  • Добрые дела всегда приносят положительные результаты в обществе.

    Good deeds always redound to positive outcomes in society.

  • Его ошибки имели следствие, которое повлияло на карьеру.

    His mistakes redounded in a way that affected his career.

  • Инновации в технологиях приносят пользу глобальному развитию.

    Innovations in technology redound to global development.

To have a rebounding or returning effect (less common usage)
Translation(s) & Context:
  • приносить - In metaphorical senses, such as echoing back, though less direct.
Usage Examples:
  • Эхо его слов принесло неожиданные последствия.

    The echo of his words redounded in unexpected ways.

  • Действия правительства принесли отголоски в международных отношениях.

    The government's actions redounded in international relations.

Russian Forms/Inflections:

For приносить (a verb of the first conjugation):

This verb follows regular patterns but has irregularities in some forms. It is imperfective and can be used in various tenses. Below is a table of its key inflections:

Person/Number Present Tense Past Tense
Я (I) приношу принёс (masc.) / приносила (fem.)
Ты (You, informal) приносишь принёс (masc.) / приносила (fem.)
Он/Она/Оно (He/She/It) приносит принёс (masc.) / приносила (fem.)
Мы (We) приносим принесли
Вы (You, formal/plural) приносите принесли
Они (They) приносят принесли

Note: The past tense varies by gender and number, which is a common feature in Russian verbs.

For иметь следствие (a phrase involving the verb "иметь", which is irregular):

"Иметь" is an irregular verb with the following key forms: Present: имею, имеешь, имеет; Past: имел, имела, имело. "Следствие" is a neuter noun that declines as follows:

Case Singular Plural
Nominative следствие следствия
Genitive следствия следствий
Dative следствию следствиям

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • давать (to give; similar in conveying results, but more direct)
    • вносить (to contribute; used when implying addition or input)
    • вызывать (to cause; for effects in a broader sense)
  • Antonyms:
    • вредить (to harm)
    • ущерблять (to damage)

Related Phrases:

  • приносить пользу - Brings benefit; often used in contexts of utility or advantage.
  • иметь положительные следствия - To have positive consequences; emphasizes long-term impacts.
  • приносить отголоски - To bring echoes or repercussions; for indirect effects.

Usage Notes:

When translating "redound" to Russian, choose "приносить" for contexts involving positive contributions, as it aligns closely with the English idiom (e.g., "redound to one's credit"). Use "иметь следствие" for more neutral or analytical scenarios. Be mindful of Russian's aspect system: "приносить" is imperfective, implying ongoing actions, so pair it with perfective verbs like "принести" for completed events. In formal writing, these translations maintain a high register, avoiding casual speech.

Common Errors:

  • Mistake: Using "приносить" without proper aspect agreement, e.g., saying "Я принес" when a perfective form is needed for a completed action.
    Correct: "Я принёс пользу" (I brought benefit). Explanation: Russian verbs must match the aspect to the context; imperfective for ongoing, perfective for finished.
  • Mistake: Confusing with similar verbs like "давать", leading to overgeneralization.
    Correct: Use "приносить" for results that "build up," not just "give." Explanation: "Дать" is more transactional, while "приносить" implies accumulation or positive accrual.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "приносить пользу" often appear in educational or moral contexts, reflecting a historical emphasis on collective benefit in Soviet-era literature. This aligns with English concepts of virtue and consequence, but Russian usage may carry a subtle communal undertone, prioritizing societal impact over individual gain.

Related Concepts:

  • польза (benefit)
  • последствие (consequence)
  • влияние (influence)