Verborus

EN RU Dictionary

Очаровать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'ravish'

English Word: ravish

Key Russian Translations:

  • Очаровать [ɐt͡ɕɪˈrovatʲ] - [Formal; used in literary or emotional contexts]
  • Захватить [zɐxʲvɐˈtʲitʲ] - [Informal; often implies seizing or overwhelming]

Frequency: Medium (commonly used in literature and emotional descriptions, but not in everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and contextual nuances for accurate use)

Pronunciation (Russian):

Очаровать: [ɐt͡ɕɪˈrovatʲ]

Захватить: [zɐxʲvɐˈtʲitʲ]

Note on Очаровать: The stress falls on the second syllable ("ro"), and the 'ч' is a soft palatal fricative, which can be challenging for English speakers; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

To enchant or captivate someone emotionally
Translation(s) & Context:
  • Очаровать - Used in formal or romantic contexts, such as describing art or a person's charm.
  • Захватить - Used in informal settings to describe being overwhelmed, like by a story or event.
Usage Examples:
  • Её улыбка очаровала всю комнату, заставив всех забыть о заботах.

    Her smile ravished the entire room, making everyone forget their worries.

  • Эта книга так захватила меня, что я не мог оторваться до самого конца.

    This book ravished me so much that I couldn't put it down until the end.

  • Музыка концерта очаровала аудиторию, вызвав волну аплодисментов.

    The concert music ravished the audience, eliciting a wave of applause.

  • Его речь захватила слушателей, заставив их задуматься о будущем.

    His speech ravished the listeners, making them ponder the future.

  • Картины в галерее очаровали посетителей своей яркостью и глубиной.

    The paintings in the gallery ravished the visitors with their vibrancy and depth.

To seize or take by force (less common, more archaic usage)
Translation(s) & Context:
  • Захватить - Applied in historical or dramatic contexts, such as in literature or discussions of conquest.
Usage Examples:
  • Войска захватили город за одну ночь, равишируя его ресурсы.

    The troops ravished the city in one night, seizing its resources.

  • Пираты захватили корабль, не оставив ничего ценного.

    The pirates ravished the ship, leaving nothing of value.

  • Война захватила регион, разрушая всё на своём пути.

    The war ravished the region, destroying everything in its path.

Russian Forms/Inflections:

Both "Очаровать" and "Захватить" are Russian verbs of the first conjugation. They follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. "Очаровать" is imperfective, while "Захватить" can be used in perfective forms.

Form Очаровать (Imperfective) Захватить (Perfective)
Infinitive Очаровать Захватить
Present Tense (I, you, he/she/it, we, you pl., they) Очаровываю, очаровываешь, очаровывает, очаровываем, очаровываете, очаровывают N/A (Perfective verbs typically do not have present tense)
Past Tense (masc., fem., neut., pl.) Очаровывал, очаровывала, очаровывало, очаровывали Захватил, захватила, захватило, захватили
Future Tense Буду очаровывать Захвачу

Note: These verbs do not change irregularly, but aspect (imperfective vs. perfective) is key in Russian; use imperfective for ongoing actions and perfective for completed ones.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Обрадовать (to delight; similar but more about joy)
    • Восхитить (to fascinate; often used interchangeably with очаровать in emotional contexts)
    • Пленить (to captivate; implies a stronger hold, like in "пленить сердце")
  • Antonyms:
    • Отпугнуть (to repel)
    • Разочаровать (to disappoint)

Related Phrases:

  • Очаровать кого-то - To charm someone; a common phrase in romantic or social contexts.
  • Захватить воображение - To capture the imagination; used when something deeply engages the mind.
  • Быть очарованным - To be enchanted; often in expressions like "Я был очарован её красотой" (I was ravished by her beauty).

Usage Notes:

"Ravish" in English often carries a positive connotation of being deeply impressed, which aligns closely with "очаровать" in Russian. However, be cautious with "захватить," as it can imply force or intensity. In formal writing, prefer "очаровать" for emotional contexts. Grammatically, these verbs require agreement in gender, number, and case in past tense forms, which is a common point of confusion for English speakers. When choosing between translations, select based on the aspect: use imperfective for ongoing enchantment and perfective for sudden capture.

Common Errors:

  • Error: Using "очаровать" in a negative context, e.g., saying "Он очаровал меня злым взглядом" (He ravished me with an evil look), which sounds awkward because "очаровать" implies positive enchantment.

    Correct: Use "запугать" (to intimidate) instead: "Он запугал меня злым взглядом."

    Explanation: "Очаровать" is inherently positive; misuse can lead to miscommunication in Russian cultural contexts.

  • Error: Forgetting verb aspect, e.g., using "очаровать" for a completed action like "Я очаровал её вчера" when a perfective form is needed.

    Correct: Use the perfective equivalent in context, such as "Я очаровал её" if implying completion, but pair with appropriate aspect verbs.

    Explanation: Russian requires precise aspect usage; English speakers often overlook this, leading to imprecise tense.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "очаровать" are frequently used in literature and poetry, reflecting a deep appreciation for emotional and aesthetic experiences, as seen in works by Pushkin or Tolstoy. However, the forceful connotation of "ravish" in English (e.g., in historical contexts) may evoke sensitivities related to Russia's complex history of invasions, so use cautiously in discussions to avoid unintended offense.

Related Concepts:

  • Восхищение (admiration)
  • Плен (captivity)
  • Чары (enchantment)