Verborus

EN RU Dictionary

скорее Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'rather'

English Word: rather

Key Russian Translations:

  • скорее [ˈskorʲɪ] - [Informal, Used to express preference or likelihood, e.g., in comparisons or concessions]
  • довольно [dɐˈvolʲnə] - [Formal, Used to indicate degree or extent, similar to 'quite' or 'fairly']

Frequency: Medium - 'Rather' is commonly used in everyday English conversations and writing, with its Russian equivalents appearing frequently in similar contexts.

Difficulty: B1 (Intermediate) - The word and its translations require understanding of adverbial nuances; 'скорее' might be easier for beginners, while 'довольно' could vary based on context.

Pronunciation (Russian):

скорее: [ˈskorʲɪ]

Note on скорее: The stress is on the first syllable; be careful with the soft 'р' sound, which can be tricky for English speakers. It often softens in rapid speech.

довольно: [dɐˈvolʲnə]

Note on довольно: Stress falls on the second syllable; the 'о' is pronounced as a short 'a' sound, and the word ends with a soft 'н'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Indicating degree or extent (e.g., 'rather good' meaning 'quite good')
Translation(s) & Context:
  • довольно - Used in formal or neutral contexts to soften or moderate descriptions, such as expressing something is to a considerable but not extreme degree.
Usage Examples:
  • Этот фильм довольно интересный. (Etot film dovol'no interesnyy.)

    This film is rather interesting. (Context: Expressing moderate approval in a review.)

  • Довольно холодно сегодня на улице. (Dovol'no kholodno segodnya na ulitse.)

    It's rather cold outside today. (Context: Describing weather in everyday conversation.)

  • Еда в этом ресторане довольно дорогая. (Eda v etom restorane dovol'no dorogaya.)

    The food in this restaurant is rather expensive. (Context: Giving a balanced opinion in a discussion.)

  • Довольно сложно объяснить это новичку. (Dovol'no slozhno ob'yasnit' eto novichku.)

    It's rather difficult to explain this to a beginner. (Context: Academic or instructional setting.)

Meaning 2: Expressing preference or alternative (e.g., 'rather than' meaning 'instead of')
Translation(s) & Context:
  • скорее - Used in informal contexts for comparisons, concessions, or to indicate a preferred option over another.
Usage Examples:
  • Я бы скорее пошёл пешком, чем ехал в пробках. (Ya by skoree poshël peshkom, chem ekhal v probkakh.)

    I'd rather walk than drive in traffic. (Context: Daily decision-making, emphasizing preference.)

  • Скорее читай книгу, а не смотри телевизор. (Skoree chitaay knigu, a ne smotri televizor.)

    Rather read a book than watch TV. (Context: Advice or parental guidance.)

  • Он скорее останется дома, чем пойдёт на вечеринку. (On skoree ostanetsya doma, chem poydyot na vecherinku.)

    He'd rather stay home than go to the party. (Context: Social situations, showing personal choice.)

  • Скорее используй метро, чем такси в час пик. (Skoree ispol'zuy metro, chem taksi v chas pik.)

    Rather use the subway than a taxi during rush hour. (Context: Practical advice in urban settings.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'скорее' and 'довольно' are adverbs in Russian and do not undergo typical inflections like nouns or adjectives. Adverbs in Russian generally remain unchanged regardless of gender, number, or case. However:

  • For 'скорее': It is invariant and used in various contexts without alteration. In comparative structures, it pairs with other words but doesn't inflect itself.
  • For 'довольно': This adverb is also invariable, meaning it doesn't change form. It functions as a modifier without conjugation or declension.

If the word is used in idiomatic expressions, its form remains consistent, which makes it straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • вероятно (veroyatno) - Similar to 'скорее' for likelihood, but more neutral.
    • предпочтительно (predpochtitel'no) - For preference contexts, with a slight formal tone.
    • весьма (ves'ma) - Synonymous with 'довольно' for indicating degree, often interchangeable in casual speech.
  • Antonyms:
    • не скорее (ne skoree) - Directly opposing 'скорее' in preference contexts.
    • крайне (krayne) - Antonym of 'довольно' when emphasizing extremes, meaning 'extremely'.

Related Phrases:

  • Скорее всего (Skoree vsego) - Meaning: Probably or most likely; used to express high probability in uncertain situations.
  • Довольно часто (Dovol'no chasto) - Meaning: Fairly often; a common phrase for describing frequency without exaggeration.
  • Скорее да, чем нет (Skoree da, chem net) - Meaning: Rather yes than no; used in responses to questions with uncertainty.

Usage Notes:

In Russian, 'скорее' is ideal for expressing preferences or alternatives (like 'rather than'), making it a direct match for informal English uses. 'Довольно', on the other hand, aligns with 'rather' when indicating moderation or degree, such as in descriptions. Choose 'скорее' for conversational, everyday scenarios and 'довольно' for more formal writing or polite speech. Be mindful of context: in Russian, adverbs like these can influence sentence rhythm, so they often appear at the beginning or middle for emphasis. English learners should note that Russian lacks articles, so phrasing might feel more direct.

Common Errors:

  • Error: Using 'скорее' interchangeably with 'лучше' (luchshe, meaning 'better'). Incorrect: "Скорее пойти пешком" when meaning strong preference. Correct: "Скорее пойти пешком" is fine, but overusing it can confuse with 'лучше', which implies superiority. Explanation: 'Скорее' focuses on choice, not quality, so differentiate based on intent.

  • Error: Misplacing 'довольно' in sentences, e.g., saying "Хороший довольно фильм" instead of "Довольно хороший фильм". Correct: Always place it before the adjective it modifies. Explanation: Russian word order is flexible but logical; improper placement can alter emphasis and make the sentence sound unnatural to native speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'скорее' in preferences often reflect a pragmatic approach to decision-making, influenced by historical contexts such as resource scarcity in Soviet times. For instance, saying "Скорее дома, чем в гостях" (Rather at home than visiting) might subtly convey a cultural value of privacy and comfort over social obligations, which is common in Russian interpersonal dynamics.

Related Concepts:

  • вероятно (veroyatno)
  • весьма (ves'ma)
  • предпочтение (predpochtienie)