pail
Russian Translation(s) & Details for 'pail'
English Word: pail
Key Russian Translations:
- ведро [ˈvʲedrə] - [Neutral; commonly used in everyday contexts for carrying liquids or objects]
Frequency: Medium (This word is encountered regularly in daily Russian conversations and texts, especially in practical or domestic contexts.)
Difficulty: A1 (Beginner level; straightforward vocabulary that is easy for new learners to grasp and use.)
Pronunciation (Russian):
ведро: [ˈvʲedrə]
Note on ведро: The stress falls on the first syllable ('vé'). The 'в' is pronounced as a voiced labiodental fricative, which may be challenging for English speakers used to similar sounds in words like 'very'. Pronunciation can vary slightly by region, but this is the standard Moscow variant.
Audio: []
Meanings and Usage:
A cylindrical container with a handle, used for carrying liquids or other materials.
Translation(s) & Context:
- ведро - Used in neutral, everyday contexts such as household chores, gardening, or manual labor; appropriate for both formal and informal settings.
Usage Examples:
Я ношу воду в ведре из колодца. (Ya noshu vodu v vedre iz kolodtsa.)
I carry water in a pail from the well. (This example shows the word in a rural or practical context, demonstrating basic nominative usage.)
Дети играют с пластиковым ведром на пляже. (Deti igrayut s plasticovym vedrom na plyazhe.)
The children are playing with a plastic pail on the beach. (Illustrates informal, recreational use with an adjective modifier.)
В ведре лежит свежий урожай ягод. (V vedre lezhit svezhiy urozhay yagod.)
In the pail lies a fresh harvest of berries. (Demonstrates the word in a prepositional phrase, common in descriptive contexts.)
Рабочий наполнил ведро краской для ремонта. (Rabochiy napolnil vedro kraskoy dlya remonta.)
The worker filled the pail with paint for the repair. (Shows usage in a professional or industrial setting with a verb like 'napolnil'.)
После дождя мы собрали воду в ведро для полива сада. (Posle dozhdya my sobrali vodu v vedro dlya poliva sada.)
After the rain, we collected water in a pail for watering the garden. (Highlights the word in a compound sentence, emphasizing practical application.)
Russian Forms/Inflections:
'Ведро' is a neuter noun in the second declension. It follows regular patterns for Russian nouns, changing based on case and number. Below is a table outlining its inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative (Именительный) | ведро | ведра |
Genitive (Родительный) | ведра | ведер |
Dative (Дательный) | ведру | ведрам |
Accusative (Винительный) | ведро | ведра |
Instrumental (Творительный) | ведром | ведрами |
Prepositional (Предложный) | ведре | ведрах |
Note: This noun does not have irregular forms, making it straightforward for learners. Always adjust based on sentence requirements.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms: ковш (kovsh) - A smaller container, often for liquids, with subtle differences in size and shape; бочка (bochka) - Larger barrel-like container, used for bulk storage.
- Antonyms: None directly applicable, as 'pail' is a specific object without a clear opposite in Russian vocabulary.
Related Phrases:
- Ведро воды (Vedro vody) - A pail of water; commonly used in contexts involving carrying or storing liquids.
- Наполнить ведро (Napolnit' vedro) - To fill the pail; a phrase for actions involving preparation or collection.
- Пустое ведро (Pustoe vedro) - An empty pail; often in idiomatic expressions about emptiness or preparation.
Usage Notes:
'Ведро' directly corresponds to 'pail' in English as a basic container, but it can also imply a standard 12-liter bucket in some Russian contexts, especially in measurements. Use it in neutral or informal settings; for more formal writing, consider context-specific alternatives. When choosing between translations, 'ведро' is the most precise for everyday objects, but ensure agreement in gender, number, and case as per Russian grammar rules. For example, it's often paired with verbs like 'нести' (to carry) or 'наполнять' (to fill).
Common Errors:
- Error: Confusing 'ведро' with 'бочка' (barrel) due to similar container functions. Incorrect: Использовать бочку для воды (Ispol'zovat' bochku dlya vody) when meaning a small pail. Correct: Использовать ведро для воды (Ispol'zovat' vedro dlya vody). Explanation: 'Бочка' implies a much larger vessel, so select based on size and context to avoid miscommunication.
- Error: Forgetting case changes, e.g., using nominative in all positions. Incorrect: В ведро (in the pail) as 'В ведра'. Correct: В ведре. Explanation: Russian requires case agreement; always check the sentence structure for accuracy.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'ведро' is a practical item often associated with rural life, folklore, and traditional activities like fetching water from wells. It symbolizes simplicity and hard work, appearing in proverbs such as "Ведро воды не принесёт удачи" (A pail of water won’t bring luck), reflecting themes of everyday struggles in Russian literature and history.
Related Concepts:
- бочка (bochka) - Barrel
- ковш (kovsh) - Ladle
- емкость (emkost') - Container