omission
Russian Translation(s) & Details for 'omission'
English Word: omission
Key Russian Translations:
- Упущение /ʊ.pʊˈʃt͡ɕə.nʲɪ/ - [Formal, used in legal, academic, or professional contexts]
- Пропуск /prɐˈpusk/ - [Informal, often in everyday speech or when referring to skipping something unintentionally]
Frequency: Medium (commonly encountered in written Russian, such as in reports, literature, and formal discussions, but less frequent in casual conversation)
Difficulty: B1 Intermediate (Requires understanding of noun declensions and formal vocabulary; for 'Упущение', it may be B2 due to its abstract nature, while 'Пропуск' is more straightforward at B1)
Pronunciation (Russian):
Упущение: /ʊ.pʊˈʃt͡ɕə.nʲɪ/
Note on Упущение: The stress falls on the third syllable ('ʃt͡ɕə'), which can be tricky for English speakers due to the palatalized 'щ' sound; practice with native audio for accuracy.
Пропуск: /prɐˈpusk/
Note on Пропуск: The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable; this word has a more straightforward pronunciation but varies slightly in rapid speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: The act of leaving out or failing to include something, often unintentionally.
Translation(s) & Context:
- Упущение - Used in formal contexts like legal documents or reports to indicate an oversight.
- Пропуск - Applied in informal settings, such as everyday conversations about forgetting details.
Usage Examples:
-
Это было упущение в официальном отчете, которое могло повлиять на решение.
This was an omission in the official report that could have affected the decision.
-
Пропуск важной детали в письме привел к недоразумению.
The omission of an important detail in the letter led to a misunderstanding.
-
В контракте было упущение, из-за которого возник спор.
There was an omission in the contract that caused a dispute.
-
Ее пропуск в списке участников был простой ошибкой.
Her omission from the participant list was just a simple mistake.
-
Упущение такого факта в беседе сделало историю неполной.
The omission of such a fact in the conversation made the story incomplete.
Meaning 2: Something that has been left out, such as in a text or list.
Translation(s) & Context:
- Пропуск - Common in contexts like editing or daily life, emphasizing a gap or skip.
- Упущение - More formal, used in analytical or critical discussions.
Usage Examples:
-
Пропуск в тексте был исправлен редактором.
The omission in the text was corrected by the editor.
-
Это упущение в законе стало предметом дебатов.
This omission in the law became a subject of debates.
-
В фильме был пропуск сцены, которая объясняла сюжет.
There was an omission of a scene in the film that explained the plot.
Russian Forms/Inflections:
Both 'Упущение' and 'Пропуск' are neuter nouns in Russian, which means they follow standard neuter declension patterns. 'Упущение' is a third-declension noun with regular changes, while 'Пропуск' is also regular but can vary slightly in usage.
Case | Singular (Упущение) | Plural (Упущение) | Singular (Пропуск) | Plural (Пропуск) |
---|---|---|---|---|
Nominative | упущение | упущения | пропуск | пропуски |
Genitive | упущения | упущений | пропуска | пропусков |
Dative | упущению | упущениям | пропуску | пропускам |
Accusative | упущение | упущения | пропуск | пропуски |
Instrumental | упущением | упущениями | пропуском | пропусками |
Prepositional | упущении | упущениях | пропуске | пропусках |
Note: These nouns do not have irregular forms, making them relatively straightforward for learners, but always pay attention to case endings in sentences.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- Пропуск
- Оставление (with a nuance of deliberate leaving out)
- Упущенный момент (more idiomatic for a missed opportunity)
Antonyms:
- Включение (inclusion)
- Добавление (addition)
Related Phrases:
- Упущенная возможность - A missed opportunity; used in contexts of regret or hindsight.
- Пропуск в тексте - An omission in text; common in editing or proofreading scenarios.
- Из-за упущения - Due to an omission; indicates cause in formal explanations.
Usage Notes:
Choose 'Упущение' for more formal or legal contexts where precision is key, as it directly corresponds to the English 'omission' in professional settings. 'Пропуск' is better for casual or everyday use, like skipping a detail in conversation. Be mindful of noun declensions in Russian sentences; for example, in genitive constructions, it becomes 'упущения'. English speakers often confuse this with 'error' (ошибка), but 'omission' implies something absent rather than incorrect. In multi-word phrases, ensure agreement in case and number for natural flow.
Common Errors:
Error: Using 'Упущение' in informal speech, e.g., saying "Я сделал упущение" instead of "Я сделал пропуск" for a casual mistake. Correct: "Я сделал пропуск" – This word is too formal and may sound awkward in everyday contexts.
Error: Forgetting to decline the noun, e.g., saying "Из-за упущение" instead of "Из-за упущения". Correct: Always adjust for genitive case as in "Из-за упущения" to maintain grammatical accuracy, as Russian requires case agreement.
Error: Confusing with 'Ошибка' (error), leading to misuse like translating "omission" as "Ошибка в отчете" when it should be "Упущение в отчете". Explanation: 'Ошибка' implies a mistake, while 'omission' is about absence, so use the appropriate term based on context.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'упущение' often carries a connotation of accountability, especially in bureaucratic or legal contexts, reflecting Russia's historical emphasis on detailed documentation (e.g., in Soviet-era administration). This can lead to a cultural sensitivity around admissions of omission, as it might imply negligence in hierarchical settings.
Related Concepts:
- Ошибка (error)
- Недочет (shortcoming)
- Погрешность (inaccuracy)