nursing
Russian Translation(s) & Details for 'nursing'
English Word: nursing
Key Russian Translations:
- сестринское дело [/sɛstrʲinskəjɛ ˈdʲɛlə/] - [Formal, used in professional or educational contexts]
- уход за больными [/uˈxod za ˈbolʲnymi/] - [Informal, general everyday language]
Frequency: Medium (commonly encountered in medical, educational, and professional discussions, but not as frequent as basic vocabulary)
Difficulty: B1 (Intermediate, according to CEFR; requires understanding of compound nouns and medical terminology. For 'сестринское дело', it's B1; for 'уход за больными', it's A2 if simplified.)
Pronunciation (Russian):
сестринское дело: /sɛstrʲinskəjɛ ˈdʲɛlə/ (Note the stress on the second syllable of 'дело'. The 'р' is rolled, which is common in Russian.)
уход за больными: /uˈxod za ˈbolʲnymi/ (Emphasize the 'o' in 'уход' for a clear vowel sound; 'больными' has a soft 'л'.)
Note on сестринское дело: This term may vary slightly in regional accents, with softer consonants in southern dialects.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: The profession or practice of providing care to the sick or injured, often in a medical context
Translation(s) & Context:
- сестринское дело - Used in formal settings like hospitals, nursing schools, or professional discussions to refer to the structured field of nursing.
- уход за больными - Applied in informal or everyday contexts, such as family care or general health discussions.
Usage Examples:
-
Я выбрала сестринское дело как свою карьеру, потому что хочу помогать людям.
I chose nursing as my career because I want to help people.
-
В больнице требуется квалифицированный уход за больными после операции.
In the hospital, qualified nursing is required after surgery.
-
Сестринское дело включает не только медицинские навыки, но и эмоциональную поддержку.
Nursing involves not only medical skills but also emotional support.
-
Моя мама работает в уходе за больными пожилых людей на дому.
My mom works in nursing for elderly people at home.
-
Изучение сестринского дела требует практики в реальных клинических условиях.
Studying nursing requires practice in real clinical settings.
Meaning 2: The act of breastfeeding or nurturing, though less common in professional contexts
Translation(s) & Context:
- уход за больными - In a broader sense, can extend to caregiving for infants, but typically not the primary translation.
Usage Examples:
-
Уход за новорождёнными включает естественное сестринское дело.
Caring for newborns includes natural nursing.
-
В некоторых культурах уход за больными младенцев считается традицией.
In some cultures, nursing infants is considered a tradition.
Russian Forms/Inflections:
'Сестринское дело' is a compound noun phrase. 'Дело' is a neuter noun, which follows standard Russian declension patterns. It is inflected based on case and number.
Case | Singular | Plural (if applicable) |
---|---|---|
Nominative | сестринское дело | сестринские дела |
Genitive | сестринского дела | сестринских дел |
Dative | сестринскому делу | сестринским делам |
Accusative | сестринское дело | сестринские дела |
Instrumental | сестринским делом | сестринскими делами |
Prepositional | сестринском деле | сестринских делах |
'Уход за больными' is also a phrase where 'уход' (a masculine noun) inflects regularly: Nominative - уход, Genitive - ухода, etc. It does not have irregular forms and remains stable in most contexts.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- медицинский уход (more general, often interchangeable in casual contexts)
- сестринская помощь (emphasizes assistance, with a slight focus on direct aid)
- Antonyms:
- хирургия (surgery, as it contrasts with non-invasive care)
- диагностика (diagnosis, focusing on identification rather than ongoing care)
Related Phrases:
- сестринская помощь - Nursing care; used for describing direct patient support in medical settings.
- уход за пациентами - Patient nursing; a common phrase in healthcare discussions, implying routine care.
- профессиональное сестринское дело - Professional nursing; highlights the career aspect in formal contexts.
Usage Notes:
When translating 'nursing' to Russian, choose 'сестринское дело' for formal or professional contexts, as it directly corresponds to the English term in educational and medical fields. 'Уход за больными' is better for everyday or informal situations. Be mindful of gender and number agreements in sentences, as Russian nouns must align with adjectives and verbs. For example, if discussing multiple nursing roles, use the plural form. English speakers often confuse this with general 'medicine', so emphasize that nursing is a specialized subset.
Common Errors:
Error: Using 'сестра' (nurse) alone to mean 'nursing' as a field, which is incorrect as it refers specifically to an individual nurse. Correct: 'Сестринское дело' for the profession. Example of error: "Я изучаю сестра" (wrong); Correct: "Я изучаю сестринское дело" – This mistakes the noun for a verb form.
Error: Omitting case endings, e.g., saying 'уход больными' instead of 'уход за больными'. Correct: Always include prepositions like 'за' for proper context. This can make the sentence grammatically incorrect and unclear.
Cultural Notes:
In Russian culture, nursing ('сестринское дело') is often viewed as a highly respected profession, rooted in historical traditions from the Soviet era where medical caregivers played a crucial role in public health. It carries connotations of self-sacrifice and community service, influenced by figures like Florence Nightingale, whose ideas were adapted in Russian medical education.
Related Concepts:
- медицина
- здравоохранение
- пациентский уход