nevertheless
Russian Translation(s) & Details for 'nevertheless'
English Word: nevertheless
Key Russian Translations:
- Тем не менее [tem nɛ mɛnʲɪmʲɛˈsʲe] - [Formal, used in written and academic contexts]
- Все же [fsʲe ʐɛ] - [Informal, conversational speech]
- Однако [ɐdʲnako] - [Formal, often in literary or professional settings]
Frequency: High - These adverbs/conjunctions are commonly encountered in Russian literature, journalism, and everyday formal communication.
Difficulty: B2 (Intermediate) - Learners at this level should grasp the usage, though distinguishing nuances between translations may require practice; for "Тем не менее", it's slightly more advanced due to its formal tone.
Pronunciation (Russian):
Тем не менее: [tem nɛ mɛnʲɪmʲɛˈsʲe] - Stress on the second syllable of "не менее". The "е" in "не" is pronounced as a short [ɛ].
Note on Тем не менее: Be cautious with the soft sign (ʲ) in "менее", which affects the preceding consonant's pronunciation; it's a common point of difficulty for non-native speakers.
Все же: [fsʲe ʐɛ] - Stress on the first syllable of "все". The "ж" is a voiced fricative, similar to the "s" in "measure".
Однако: [ɐdʲnako] - Stress on the second syllable. The initial "о" is reduced in fast speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning: Used to indicate contrast or concession, meaning "despite that" or "however," to connect ideas while affirming the main point.
Translation(s) & Context:
- Тем не менее - Typically used in formal contexts to soften opposition or add nuance, such as in essays or debates.
- Все же - More casual, suitable for everyday conversations to express surprise or persistence.
- Однако - Employed in structured writing for sharp contrasts, often in narratives or arguments.
Usage Examples:
-
Погода была ужасной, тем не менее, мы решили пойти на пикник.
The weather was awful, nevertheless, we decided to go on a picnic.
-
Он устал после долгого дня, все же продолжил работать.
He was tired after a long day, nevertheless, he continued working.
-
Я не согласен с его мнением, однако это не мешает нашему сотрудничеству.
I don't agree with his opinion, nevertheless, it doesn't hinder our collaboration.
-
Несмотря на задержку, тем не менее, самолет вылетел вовремя.
Despite the delay, nevertheless, the plane took off on time. (Shows in a complex sentence structure)
-
Все же, после всех проблем, мы достигли цели.
Nevertheless, after all the problems, we reached our goal. (Informal conversational use)
Russian Forms/Inflections:
These translations ("Тем не менее", "Все же", "Однако") are primarily adverbs or conjunctions and do not undergo significant inflection in Russian. They remain invariant across cases, numbers, or tenses, which is common for such function words.
For completeness, if used in phrases, they might interact with inflected words, but the core terms themselves are unchanging. No table is necessary due to their invariable nature.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Несмотря на то что (despite that) - More emphatic, often used in spoken language.
- Все равно (all the same) - Informal, with a slight connotation of indifference.
- При этом (at the same time) - Neutral, for simultaneous contrasts.
- Antonyms:
- Следовательно (consequently) - Implies a direct result, opposite to contrast.
- Поэтому (therefore) - Used for causation, not concession.
Related Phrases:
- Тем не менее, это не остановило нас - Nevertheless, this didn't stop us. (Used to express determination in formal contexts.)
- Все же давайте попробуем - Nevertheless, let's try. (Informal encouragement in daily conversations.)
- Однако в целом все прошло хорошо - Nevertheless, overall it went well. (For summarizing with a positive spin.)
Usage Notes:
"Nevertheless" corresponds closely to "Тем не менее" in formal English-Russian translation, but choose "Все же" for everyday dialogue to sound more natural. Be mindful of sentence position: in Russian, these words often appear at the beginning or middle for emphasis, unlike English where "nevertheless" can be more flexible. In formal writing, "Тем не менее" pairs well with complex sentences, while "Однако" is ideal for debates. Avoid overusing in spoken Russian to prevent sounding overly literary.
Common Errors:
Error: Confusing "Тем не менее" with "Несмотря на" and using them interchangeably. Incorrect: "Несмотря на дождь, тем не менее мы пошли." (This creates redundancy.) Correct: "Тем не менее, мы пошли, несмотря на дождь." Explanation: "Несмотря на" already implies concession, so adding "Тем не менее" can make the sentence awkward; use one or the other based on context.
Error: Misplacing in informal speech, e.g., saying "Мы пошли, все же тем не менее." Correct: "Мы пошли, все же." Explanation: In casual contexts, stick to one connector to maintain fluency; "Тем не менее" is too formal here.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like "Тем не менее" reflect a rhetorical style in literature and media, emphasizing resilience or irony, as seen in classic works by authors like Tolstoy. This usage underscores the Russian value of perseverance despite adversity, which is a common theme in historical and modern narratives.
Related Concepts:
- Хотя (although)
- Но (but)
- Несмотря на (despite)