Verborus

EN RU Dictionary

вмешиваться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'meddle'

English Word: meddle

Key Russian Translations:

  • вмешиваться [vmʲɪˈʂɨvətʲsə] - [Informal, Imperfective aspect, Used in ongoing or habitual interference]
  • вмешаться [vmʲɪˈʂɨvətʲsə] - [Informal, Perfective aspect, Used for a single, completed act of interference]

Frequency: Medium (This verb is commonly encountered in everyday conversations about personal boundaries or politics, but not as ubiquitous as basic verbs like "to be" or "to go").

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of verb aspects, which can be challenging for learners transitioning from basic to more nuanced Russian grammar. For "вмешиваться" and "вмешаться," the aspect distinction adds slight complexity.)

Pronunciation (Russian):

вмешиваться: [vmʲɪˈʂɨvətʲsə]

вмешаться: [vmʲɪˈʂɨvətʲsə]

Note on вмешиваться: The "ш" sound ([ʂ]) is a retroflex fricative, which may be difficult for English speakers; it's similar to the "sh" in "she" but more emphatic. Pronounce with stress on the third syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

To interfere in something that is not one's concern (e.g., meddling in others' affairs)
Translation(s) & Context:
  • вмешиваться - Used in informal or neutral contexts to describe ongoing interference, such as in family disputes or workplace dynamics.
  • вмешаться - Applied in situations requiring a perfective action, like suddenly intervening in a conversation.
Usage Examples:
  • Не стоит вмешиваться в чужие дела, это может привести к конфликтам.

    Don't meddle in other people's affairs; it can lead to conflicts.

  • Она всегда вмешивается в разговоры друзей, пытаясь дать советы.

    She always meddles in her friends' conversations, trying to give advice.

  • Если ты вмешаешься сейчас, ситуация только ухудшится.

    If you meddle now, the situation will only get worse.

  • Вмешиваться в политику других стран — это рискованное дело.

    Meddling in the politics of other countries is a risky business.

  • Он не смог удержаться и вмешался в спор, чтобы защитить друга.

    He couldn't hold back and meddled in the argument to defend his friend.

Russian Forms/Inflections:

Both "вмешиваться" (imperfective) and "вмешаться" (perfective) are reflexive verbs in Russian, conjugated based on person, number, tense, and aspect. They follow standard first-conjugation patterns but include the reflexive particle "-ся." Here's a breakdown in table form:

Form вмешиваться (Imperfective) вмешаться (Perfective)
Present (for imperfective) я вмешиваюсь, ты вмешиваешься, он/она вмешивается N/A (Perfective doesn't have present tense)
Past я вмешивался/вмешивалась, ты вмешивался/вмешивалась, etc. я вмешался/вмешалась, ты вмешался/вмешалась, etc.
Future я буду вмешиваться я вмешаюсь
Infinitive вмешиваться вмешаться

Note: These verbs are irregular in their aspect pairing but regular in conjugation. Gender agreement applies in past tense (e.g., вмешивался for masculine, вмешивалась for feminine).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • вторгаться (to intrude, often with a more forceful connotation, e.g., in physical or territorial contexts)
    • вмешательство (noun form, meaning interference, but less dynamic)
    • лезть (to poke or butt in, more colloquial and informal)
  • Antonyms:
    • не вмешиваться (to not interfere)
    • оставлять в покое (to leave alone, emphasizing non-intervention)

Related Phrases:

  • Вмешиваться в чужие дела — A common phrase meaning "to meddle in other people's business," often used to warn against unwanted involvement.
  • Не лезь не в свое дело — Meaning "Don't poke your nose into things that aren't your concern," a more casual expression for meddling.
  • Вмешательство в политику — Refers to "interference in politics," typically in international contexts.

Usage Notes:

In Russian, "meddle" is best translated using aspect-specific verbs like "вмешиваться" for ongoing actions and "вмешаться" for completed ones, mirroring English's lack of aspect but requiring precision in Russian. Use "вмешиваться" in informal settings, such as daily conversations, but be cautious in formal writing where it might imply rudeness. When choosing between translations, consider the context: if the action is habitual, opt for the imperfective; for one-time events, use the perfective. Grammatically, always pair with appropriate prepositions like "в" (in) for affairs or politics.

Common Errors:

  • Error: Confusing the aspects, e.g., using "вмешаться" for ongoing actions. Incorrect: "Я вмешался в их разговоры каждый день" (implies a single intervention daily). Correct: "Я вмешиваюсь в их разговоры каждый день." Explanation: Russian requires aspect to convey duration; mixing them can alter the intended meaning.

  • Error: Omitting the reflexive "-ся," e.g., saying "вмешивать" instead of "вмешиваться." Incorrect: "Не вмешивать в дела." Correct: "Не вмешиваться в дела." Explanation: Without "-ся," the verb loses its reflexive nature and changes meaning to "to mix" in a literal sense.

Cultural Notes:

In Russian culture, meddling (вмешивание) is often viewed negatively, especially in personal matters, reflecting a strong value on privacy and non-interference in family or neighbor affairs. This ties into historical contexts like the Soviet era, where state intervention was common, making phrases like "не лезь в чужие дела" a staple in everyday admonitions for respecting boundaries.

Related Concepts:

  • вторжение
  • конфликт
  • границы (boundaries)