Verborus

EN RU Dictionary

вывеска Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'marquee'

English Word: marquee

Key Russian Translations:

  • вывеска [vɨˈvʲeskə] - [Formal; used for a sign or canopy, such as in theaters or events]
  • шатер [ʂɐˈtɛr] - [Informal; used specifically for a large tent in outdoor settings]

Frequency: Medium (commonly encountered in contexts like events, advertising, or media, but not everyday conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun declensions and vocabulary related to public spaces; for 'вывеска', it aligns with B1, while 'шатер' may be A2)

Pronunciation (Russian):

вывеска: [vɨˈvʲeskə]

Note on вывеска: The stress falls on the second syllable ('vʲes-'). Be mindful of the palatalized 'vʲ' sound, which is a common challenge for English speakers.

шатер: [ʂɐˈtɛr]

Note on шатер: The initial 'ш' is a voiceless retroflex fricative, similar to the 'sh' in 'shoe', but with a more rolled quality. Stress is on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A large tent or canopy used for outdoor events or gatherings.
Translation(s) & Context:
  • шатер - Used in informal or event-specific contexts, such as festivals or markets, where a temporary structure is implied.
Usage Examples:
  • На фестивале был установлен огромный шатер для защиты от дождя.

    At the festival, a huge marquee was set up for protection from the rain.

  • Мы арендовали шатер для свадьбы, чтобы гости могли укрыться от солнца.

    We rented a marquee for the wedding so that guests could shelter from the sun.

  • В парке развернули шатер с выступлениями артистов.

    In the park, they unfolded a marquee with performances by artists.

  • Шатер быстро собрали для уличного рынка, чтобы продавцы не замерзли.

    The marquee was quickly assembled for the street market so that vendors wouldn't get cold.

Meaning 2: A sign or illuminated display, often outside a theater or cinema.
Translation(s) & Context:
  • вывеска - Used in formal contexts like advertising or public signage, emphasizing visibility and permanence.
Usage Examples:
  • Я увидел яркую вывеску кинотеатра и решил купить билет.

    I saw the bright marquee of the cinema and decided to buy a ticket.

  • Вывеска над входом в театр освещалась неоновыми огнями.

    The marquee above the theater entrance was illuminated with neon lights.

  • Они обновили вывеску магазина, чтобы привлечь больше клиентов.

    They updated the marquee of the store to attract more customers.

  • В дождливую ночь вывеска ресторана оставалась единственным ярким пятном на улице.

    On a rainy night, the marquee of the restaurant was the only bright spot on the street.

Russian Forms/Inflections:

For 'вывеска' (feminine noun, 1st declension):

Case Singular Plural
Nominative вывеска вывески
Genitive вывески вывешек
Dative вывеске вывескам
Accusative вывеску вывески
Instrumental вывеской вывесками
Prepositional вывеске вывесках

For 'шатер' (masculine noun, 2nd declension, with some irregularities in plural forms):

Case Singular Plural
Nominative шатер шатры
Genitive шатра шатров
Dative шатру шатрам
Accusative шатер шатры
Instrumental шатром шатрами
Prepositional шатре шатрах

Both words follow standard Russian declension patterns without major irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: табличка (small sign; less formal than вывеска), палатка (similar to шатер, but more for camping)
  • Antonyms: None directly applicable, as these are nouns describing specific objects.

Related Phrases:

  • осветить вывеску - To illuminate the sign; used in contexts of advertising or event setup.
  • развернуть шатер - To unfold or set up the tent; common in outdoor event planning.
  • обновить вывеску - To update the marquee; implies maintenance or modernization of signage.

Usage Notes:

'Вывеска' is the more precise translation for the sign-related meaning of 'marquee' in formal or urban contexts, while 'шатер' fits better for tent-like structures in recreational or event settings. English speakers should note that Russian nouns change based on case, so always consider the grammatical role (e.g., use genitive for possession). In casual speech, 'шатер' might be preferred for everyday events, but 'вывеска' carries a professional connotation. When choosing between translations, context is key: opt for 'вывеска' in business or media discussions.

Common Errors:

  • Error: Using 'вывеска' in plural without proper declension, e.g., saying "вывеска" instead of "вывески" for multiple signs. Correct: "Я увидел вывески" (I saw the marquees). Explanation: Russian requires case agreement, so beginners often forget to adjust for plural nominative.

  • Error: Confusing 'шатер' with 'палатка' (tent), leading to misuse in formal events. Correct: Use 'шатер' for larger structures; 'палатка' is for camping. Explanation: These are not interchangeable, as 'шатер' implies a more elaborate setup.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'вывеска' often evokes images of Soviet-era signage or modern urban landscapes, symbolizing public life and commerce. For 'шатер', it may reference traditional festivals or historical events like fairs, reflecting Russia's emphasis on communal gatherings in literature and folklore.

Related Concepts:

  • реклама (advertising)
  • фестиваль (festival)
  • уличное освещение (street lighting)