Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Greeting among friends or peers]
  • здравствуйте [zdrás tvuɪ̯tʲjɪ] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner), A2 for "здравствуйте" (Elementary)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'v' sound, which is common in Russian and may feel unfamiliar to English speakers.

здравствуйте: [zdrás tvuɪ̯tʲjɪ]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice breaking it into syllables for better fluency.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, everyday situations, such as greeting friends or family in informal settings.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings or when addressing elders or strangers.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about well-being.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt'.)

    Hello, it's nice to see you. (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Informal greeting combined with a suggestion for plans.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya by khotel zadat' vopros.)

    Hello, I'd like to ask a question. (Formal greeting in a professional or inquiry context.)

  • Привет, что новенького? (Privet, chto novenkogo?)

    Hello, what's new? (Informal greeting to start a casual conversation.)

Farewell or Acknowledgment
Translation(s) & Context:
  • привет - Sometimes used as a casual acknowledgment, like in text messages.
Usage Examples:
  • Привет, увидимся завтра! (Privet, uvidimsya zavtra!)

    Hello/Bye, see you tomorrow! (Informal farewell with a future plan.)

  • Здравствуйте, до свидания. (Zdravstvuyte, do svidaniya.)

    Hello/Goodbye, farewell. (Formal transition from greeting to parting.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect in the traditional sense, as they are not nouns, verbs, or adjectives. However:

For "привет": It remains unchanged in all contexts (invariant). It can be used in singular or plural implied settings without alteration.

For "здравствуйте": This is a formal plural form derived from "здравствуй" (informal singular). It is always used in its base form and does not change for gender, number, or case.

Word Form Context
привет Base form only Informal, no variations
здравствуйте Base form only (polite plural) Formal, no variations; derived from verb "здравствовать" but used invariantly

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular, similar to "привет" but slightly less common in modern usage.
    • Добрый день (dobryy den') - Literal: "Good day"; used as a formal alternative with a time-specific connotation.
  • Antonyms:
    • Прощай (proshchay) - Farewell, informal.
    • До свидания (do svidaniya) - Goodbye, formal.

Related Phrases:

  • Приветик (Privetik) - A diminutive, affectionate form of "привет"; used with close friends. (English: Little hello, very casual.)
  • Здравствуйте, как у вас дела? (Zdravstvuyte, kak u vas dela?) - Formal greeting with an inquiry; (English: Hello, how are you? in polite contexts.)
  • Алло, привет! (Allo, privet!) - Used when answering the phone; (English: Hello, hi! as a phone greeting.)

Usage Notes:

In Russian, "hello" translations vary significantly by context and formality, unlike English where "hello" is versatile. Use "привет" for everyday, informal interactions to build rapport, but switch to "здравствуйте" in professional or hierarchical settings to show respect. Note the cultural emphasis on politeness in Russian society; overusing informal forms can seem rude. When choosing between translations, consider the relationship: peers = informal; strangers or elders = formal. Grammatically, these are fixed phrases and don't require conjugation.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Error: Saying "Привет" to a boss. Correct: Use "Здравствуйте" instead, as it conveys respect. Explanation: This can come across as impolite in Russian culture, where formality is key in professional contexts.
  • Mispronouncing "здравствуйте": Error: Pronouncing it as [zdrast-voot] instead of [zdrás tvuɪ̯tʲjɪ]. Correct: Focus on the correct stress and soft consonants. Explanation: Incorrect pronunciation may lead to misunderstandings or seem uneducated, as Russians value precise articulation.
  • Confusing with English equivalents: Error: Treating "привет" as universally appropriate like "hello" in English. Correct: Always assess the social context before using. Explanation: Russian greetings are more context-dependent, so learners should practice situational awareness to avoid social faux pas.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted tradition of respect and hierarchy, influenced by historical norms from the Soviet era and Orthodox Christianity. "Привет" is more modern and influenced by Western culture, often seen in urban youth interactions. Using the wrong form can subtly signal social misalignment, emphasizing the importance of context in Russian communication.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Good evening)
  • Спокойной ночи (Good night)
  • Как дела? (How are you?)