massage
Russian Translation(s) & Details for 'message'
English Word: message
Key Russian Translations:
- сообщение [sə.ɐˈbʃːenʲ.jə] - [Formal, commonly used in written and digital communication]
- послание [pɐˈsla.nʲ.jə] - [Informal or literary, often for more emotional or historical contexts]
- весть [vʲesʲtʲ] - [Informal, used in spoken language for news or quick updates]
Frequency: High (This word and its translations are very common in everyday Russian communication, especially in modern contexts like texting and emails.)
Difficulty: A2 (Elementary level for basic translations like "сообщение"; B1 for nuanced uses like "послание", as it involves understanding context and register.)
Pronunciation (Russian):
сообщение: [sə.ɐˈbʃːenʲ.jə]
послание: [pɐˈsla.nʲ.jə]
весть: [vʲesʲtʲ]
Note on сообщение: The stress is on the third syllable; be careful with the soft 'щ' sound, which can be tricky for English speakers. Variations in fast speech may soften the vowels.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A piece of information or a signal conveyed from one person to another (e.g., in communication).
Translation(s) & Context:
- сообщение - Used in formal or digital contexts, such as emails or voicemails, to denote a straightforward exchange of information.
- послание - Applied in more poetic or historical scenarios, like letters or messages with deeper intent.
- весть - Informal for casual news or updates, often in spoken language.
Usage Examples:
-
Я получил ваше сообщение по электронной почте вчера вечером.
I received your message via email last night.
-
Его послание тронуло всех в аудитории.
His message touched everyone in the audience.
-
Быстрая весть от друга помогла мне принять решение.
A quick message from my friend helped me make a decision.
-
Пожалуйста, оставьте сообщение на автоответчике, если меня нет.
Please leave a message on the answering machine if I'm not here.
-
Это сообщение содержит важные инструкции для команды.
This message contains important instructions for the team.
2. A broader implication or underlying meaning (e.g., in literature or speeches).
Translation(s) & Context:
- послание - Preferred for metaphorical or philosophical contexts, emphasizing intent over literal content.
- сообщение - Less common here, but used if the focus is on direct communication.
Usage Examples:
-
Главное послание книги — это надежда на лучшее будущее.
The main message of the book is hope for a better future.
-
В его речи скрывалось послание о единстве.
His speech contained a message about unity.
-
Это простое сообщение несло глубокий смысл.
This simple message carried a deep meaning.
Russian Forms/Inflections:
For "сообщение" (a neuter noun), it follows standard Russian noun declension patterns. It is regular and changes based on case and number.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | сообщение | сообщения |
Genitive | сообщения | сообщений |
Dative | сообщению | сообщениям |
Accusative | сообщение | сообщения |
Instrumental | сообщением | сообщениями |
Prepositional | сообщении | сообщениях |
For "послание" (neuter noun), it has similar regular inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | послание | послания |
Genitive | послания | посланий |
"Весть" (feminine noun) is also regular but does not change in some cases due to its simplicity.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- известие (more formal, often for official news)
- весточка (informal, diminutive for a short or sweet message)
- сигнал (used when emphasizing a signal or alert)
- Antonyms:
- молчание (silence, as it contrasts with conveying a message)
Related Phrases:
- Оставить сообщение - Leave a message (used when someone is unavailable, e.g., on voicemail).
- Передать сообщение - Pass on a message (in interpersonal communication).
- Срочное сообщение - Urgent message (emphasizing immediacy).
- Кодированное послание - Coded message (in contexts like espionage or puzzles).
Usage Notes:
"Сообщение" is the most direct equivalent to "message" in English and is ideal for everyday scenarios, while "послание" should be used for more profound or literary contexts to avoid sounding overly dramatic. Be mindful of the formal register: "сообщение" works well in professional emails, but "весть" is better for casual chats. Grammatically, these nouns require appropriate case agreement, such as in prepositional phrases (e.g., "в сообщении" for "in the message"). When choosing among translations, consider the audience—formal for business, informal for friends.
Common Errors:
- Mistake: Using "сообщение" in poetic contexts where "послание" is more appropriate, e.g., saying "Его сообщение было трогательным" instead of "Его послание было трогательным."
Correct: "послание" for emotional depth; Explanation: "Сообщение" sounds too neutral and literal, diluting the intended impact. - Mistake: Forgetting case changes, e.g., using nominative "сообщение" in genitive contexts like "от [сообщение]" instead of "от [сообщения]."
Correct: "от сообщения"; Explanation: Russian requires case agreement, which English speakers often overlook, leading to grammatical errors.
Cultural Notes:
In Russian culture, messages like "послание" can carry historical weight, such as in literature (e.g., Tolstoy's works) or during the Soviet era with coded communications. Everyday "сообщение" reflects modern digital culture, influenced by global platforms like VK or Telegram, emphasizing efficiency over eloquence.
Related Concepts:
- письмо (letter)
- электронная почта (email)
- сигнал (signal)
- новость (news)