Verborus

EN RU Dictionary

потеря Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'loss'

English Word: loss

Key Russian Translations:

  • потеря [pɐˈtʲerʲə] - [Formal, used in general contexts for emotional or physical loss]
  • убыток [ʊˈbɨtək] - [Formal, specifically for financial or material loss]
  • утрата [ʊˈtrata] - [Formal, often implying a profound or irreversible loss, e.g., of a person or value]

Frequency: Medium (commonly used in everyday language, literature, and media, but not as ubiquitous as basic words like "дом" (house))

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; requires understanding of noun declensions and contexts; for "убыток," it might be B2 due to financial nuances)

Pronunciation (Russian):

потеря: [pɐˈtʲerʲə]

убыток: [ʊˈbɨtək]

утрата: [ʊˈtrata]

Note on потеря: The stress is on the second syllable; be careful with the palatalized 't' sound, which can be tricky for English speakers as it doesn't exist in English.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. The act or instance of losing something, especially something valuable (e.g., emotional or physical loss)
Translation(s) & Context:
  • потеря - Used in personal or emotional contexts, such as losing a loved one; common in formal writing and conversations.
  • утрата - Emphasizes a deeper, more permanent loss; often in literary or philosophical discussions.
Usage Examples:
  • Его потеря была большим ударом для семьи. (His loss was a big blow to the family.)

    English Translation: His loss was a big blow to the family.

  • После потери работы она чувствовала себя подавленной. (After the loss of her job, she felt depressed.)

    English Translation: After the loss of her job, she felt depressed.

  • Эта утрата навсегда изменила его жизнь. (This loss forever changed his life.)

    English Translation: This loss forever changed his life.

  • Потеря близкого человека требует времени для исцеления. (The loss of a loved one requires time to heal.)

    English Translation: The loss of a loved one requires time to heal.

2. A decrease in amount, value, or quality (e.g., financial or material loss)
Translation(s) & Context:
  • убыток - Primarily in business or economic contexts; used for tangible losses like money or assets.
  • потеря - Can be used more broadly, but less formally than убыток in financial settings.
Usage Examples:
  • Компания понесла убыток в размере миллиона рублей. (The company incurred a loss of one million rubles.)

    English Translation: The company incurred a loss of one million rubles.

  • Из-за инфляции произошла потеря стоимости активов. (Due to inflation, there was a loss in asset value.)

    English Translation: Due to inflation, there was a loss in asset value.

  • Убыток от неудачной инвестиции был значительным. (The loss from the unsuccessful investment was significant.)

    English Translation: The loss from the unsuccessful investment was significant.

  • Потеря данных может привести к большим проблемам. (The loss of data can lead to major problems.)

    English Translation: The loss of data can lead to major problems.

  • Бизнес избежал убытка благодаря timely intervention. (The business avoided loss thanks to timely intervention.)

    English Translation: The business avoided loss thanks to timely intervention.

Russian Forms/Inflections:

For "потеря" (feminine noun, 1st declension), it follows standard Russian noun patterns with variations by case and number. "Убыток" is masculine and also declines regularly. "Утрата" is feminine and similar to "потеря".

Case/Number потеря (feminine) убыток (masculine) утрата (feminine)
Nominative Singular потеря убыток утрата
Genitive Singular потери убытка утраты
Dative Singular потере убытку утрате
Accusative Singular потерю убыток утрату
Instrumental Singular потерей убытком утратой
Prepositional Singular потере убытке утрате
Nominative Plural потери убытки утраты

Note: These words do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • утрата (similar to потеря but more emotional)
    • пропажа (informal, for something lost physically)
    • недостача (specifically for shortages or deficits)
  • Antonyms:
    • приобретение (acquisition, gain)
    • выигрыш (win, profit)

Related Phrases:

  • Потеря времени - Loss of time; often used to describe wasting time in unproductive activities.
  • Убыток от инвестиций - Loss from investments; a common phrase in financial contexts.
  • Глубокая утрата - Profound loss; implies emotional depth, often in personal narratives.
  • Потеря контроля - Loss of control; used in psychological or situational discussions.

Usage Notes:

In Russian, "потеря" is the most versatile translation for "loss" and can directly correspond to English in emotional contexts, while "убыток" is preferred for financial scenarios. Always consider the formality: "потеря" works in both spoken and written language, but "утрата" is more literary. When choosing between translations, opt for "убыток" in business settings to avoid ambiguity. Grammatically, these nouns require correct declension based on case, which English speakers might overlook—e.g., use genitive for possession like "потери друга" (loss of a friend).

Common Errors:

  • Error: Using "потеря" interchangeably with "убыток" in financial contexts. Incorrect: "Я имел потеря в бизнесе." Correct: "Я понёс убыток в бизнесе." Explanation: "Потеря" implies emotional loss, while "убыток" is specific to material or economic loss; confusing them can lead to miscommunication in professional settings.

  • Error: Forgetting declension, e.g., saying "из-за потеря" instead of "из-за потери." Correct: "Из-за потери работы." Explanation: Russian requires the genitive case after prepositions like "из-за," so always adjust the noun form accordingly.

  • Error: Overusing "утрата" in casual speech. Incorrect: "Утрата ключа" for "loss of a key." Correct: "Потеря ключа." Explanation: "Утрата" sounds overly dramatic and is better for significant losses, not everyday items.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "потеря" and "утрата" often carry deep emotional weight, influenced by historical events such as wars and revolutions, where themes of loss are prevalent in literature (e.g., in works by Tolstoy or Dostoevsky). This can make these terms more poignant in conversations about personal or national grief, emphasizing resilience and reflection rather than just the event itself.

Related Concepts:

  • грусть (grief)
  • страдание (suffering)
  • восстановление (recovery)
  • риск (risk)