Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲtvujtʲɪ] - [Formal, used in professional or polite interactions]

Frequency: High (These greetings are extremely common in everyday Russian speech.)

Difficulty: A1 for 'привет' (beginner level, simple and intuitive); A2 for 'здравствуйте' (elementary level, requires basic understanding of formal language)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'вʲ' sound, which is a palatalized consonant common in Russian.

Audio: []

здравствуйте: [zdrasʲtvujtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice the 'zd' and 'stv' sounds separately to avoid slurring. It's often shortened in rapid speech but should be clear in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting (Standard use as a salutation)
Translation(s) & Context:
  • привет - Typically used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family; avoids in formal settings to prevent rudeness.
  • здравствуйте - Reserved for formal contexts, like meetings, customer service, or with strangers; conveys respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? Мы не виделись целую неделю!

    Hello, how are you? We haven't seen each other for a whole week! (Informal greeting in a friendly catch-up.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос о вашем продукте.

    Hello, I would like to ask a question about your product. (Formal greeting in a business inquiry.)

  • Привет, давай встретимся в кафе после работы.

    Hello, let's meet at the cafe after work. (Casual invitation using the greeting in a social plan.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна, и я представляю нашу компанию.

    Hello, my name is Anna, and I represent our company. (Formal self-introduction in a professional setting.)

  • Привет, что новенького? Расскажи о твоём дне.

    Hello, what's new? Tell me about your day. (Informal opener in a conversation with a close acquaintance.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections or greetings and do not undergo typical inflection for case, number, or tense in Russian. They remain invariant in most contexts:

  • For 'привет': No changes; it is used as is across singular/plural or formal/informal shifts.
  • For 'здравствуйте': Also invariant, though it is inherently formal and not adapted for other forms.

If these were part of a larger phrase, surrounding words might inflect, but the greetings themselves do not. For example:

Word Base Form Notes
привет привет No inflection; always the same.
здравствуйте здравствуйте No inflection; used identically in all contexts.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (slightly less formal than здравствуйте, used for singular informal greetings)
    • добрый день (good day, as a daytime greeting with nuances for time of day)
    Note: 'здравствуй' is a synonym for 'привет' in semi-formal contexts but carries a more traditional tone.
  • Antonyms: None directly, as greetings don't have opposites; however, farewells like 'до свидания' (goodbye) contrast in function.

Related Phrases:

  • Приветствие - A general term for greeting, often used in phrases like daily interactions.
  • Добрый день! - Good day! (A polite daytime greeting, similar to 'hello' in formal settings.) - Used to acknowledge someone during business hours.
  • Здравствуй, друг! - Hello, friend! (Informal with an affectionate tone, emphasizing relationships.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between 'привет' and 'здравствуйте' depends on the relationship and context: 'привет' is ideal for friends or casual encounters to build rapport, while 'здравствуйте' ensures politeness in professional or unfamiliar situations. Unlike English 'hello', which is versatile, Russian greetings often align with social hierarchy—overusing informal ones can seem disrespectful. Always consider the audience: for example, use formal greetings with elders or in official emails. If the English 'hello' is translated, select based on register to match tone accurately.

  • Grammar note: These are standalone words and don't require specific verb conjugations.
  • Multiple translations: Opt for 'привет' in daily life and 'здравствуйте' in writing or formal speech for precision.

Common Errors:

English learners often misuse 'привет' in formal contexts, such as saying it to a teacher or boss, which can come across as impolite. Correct usage: Instead of "Привет, господин Иванов" (wrong for formal), use "Здравствуйте, господин Иванов". Error example: *Привет, как я могу помочь?* (informal in a customer service role) vs. Correct: Здравствуйте, как я могу помочь? (formal and appropriate). This mistake stems from direct translation habits; remember to adjust for Russian cultural norms of respect.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect a deep emphasis on politeness and hierarchy, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. 'Привет' is more modern and influenced by Western informalities, especially among younger generations. Using the wrong greeting can signal social missteps, so observing context—such as age, setting, and relationship—is key to effective communication.

Related Concepts:

  • до свидания (farewell greeting)
  • пока (informal goodbye)
  • здравствуй (semi-formal greeting)